Hallo Sonnenblume!
Wo sind sie nur, unsere Spanier??
So habe ich mich jetzt also zu einer Übersetzung aufgeschwungen:
Pase lo que pase, yo siempre te amaré. Sabes que me tienes a tu disposición en cualquier momento. ( = Du weißt, dass ich immer für dich da bin.). Yo te haré feliz y te ayudaré en cualquier situación.
Te quiero de todo corazón y no permitiré que alguien te haga daño.
Mi corazón sangra sólo al pensar que podría perderte.
Te quiero de todo corazón.
Muy bien Tamy, muy bien. En lugar de "me tienes a tu disposición" -que está muy bien dicho-, también puedes decir: "puedes contar conmigo".
En castellano, como ya sabes, se practica la doble negación. Por tanto se dice: "...no permitiré que NADIE te haga daño"
Saludos
Jordi