Das ist die Antwort auf Beitrag 21821309

Spanisch


Hallo Sonnenblume!
Wo sind sie nur, unsere Spanier??

So habe ich mich jetzt also zu einer Übersetzung aufgeschwungen:

Pase lo que pase, yo siempre te amaré. Sabes que me tienes a tu disposición en cualquier momento. ( = Du weißt, dass ich immer für dich da bin.). Yo te haré feliz y te ayudaré en cualquier situación.
Te quiero de todo corazón y no permitiré que alguien te haga daño.
Mi corazón sangra sólo al pensar que podría perderte.
Te quiero de todo corazón.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Danke Tamy sehr lieb, ach ja das mit dem jens war schon Jordi gemeint ;-) weiss nicht wieso ich Jens geschrieben hab danke ihr lieben bis bald;-)

zur Forumseite
Muy bien Tamy, muy bien. En lugar de "me tienes a tu disposición" -que está muy bien dicho-, también puedes decir: "puedes contar conmigo".
En castellano, como ya sabes, se practica la doble negación. Por tanto se dice: "...no permitiré que NADIE te haga daño"
Saludos
Jordi

zur Forumseite
Re:

Vielen Dank, Jordi!
Ich glaube, ""puedes contar conmigo" klingt in diesem Fall natürlicher.

Ciao, Tamy.

zur Forumseite