Hallo, für Sätze wie "Ich liebe dich, mein Engel" finde ich Übersetzungen mit den 3 Varianten "te iubesc înger / îngerul / îngeraşul meu". Das "-ul" als Artikel ist in diesem Zusammenhang doch eigentlich unnötig? Und ist das "-aş(ul)" eine Verkleinerungsform? Danke für eine kurze Aufschlauung!
te iubesc ingerul meu - wäre richtig. keine verniedlichung. aber in rumänien wird die verniedlichungsform sehr gern benutzt ,was ich nicht unbedingt leiden kann aber in diesem fall ist das ok. also ...
te iubesc ingerasul meu
da bin ich ein bisschen überfragt.
ich glaube das ist der angehänge bestimmte artikel.
un inger - doi ingeri = ein engel, zwei engel
ingerul = der engel
Es kann mit Sicherheit nur "îngerul meu" gemeint sein!
un înger - înger(ul) meu ( maskulinum) - ein Engel
un înger - doi îngeri (plural)
îngeraşul meu - Verniedlichung - mein Engelchen