Polnisch

Sie an Ihn:
Hallo mein Schatz, jetzt verstehe ich deine SMS richtig du kommst gar nicht am Mittwoch? Du erfährst da nur ob es mit der Arbeit klappt. Ist das so richtig? Schade ich habe mich schon sehr gefreut das du am Mittwoch wieder hier bist. Aber schöner ist es natürlich wenn du die Arbeit bekommst. Wohnen tust du natürlich bei mir ok? Ich werde am Mittwoch trotzdem nach Lüttewitz fahren um dein Arbeitszeugnis zu holen. Du hast Herrn Seidel falsch verstanden. Es geht nicht um Fehlzeiten bei deiner Arbeit, da hast du keine. Es geht um das Zertifikat, da fehlt irgend was, aber dein Chef aus Polen kommt am Dienstag und unterschreibt, dann ist es komplett und in Ordnung. Das ist doch gut. Soll ich jetzt hier weiter Arbeit für dich suchen oder erst mal bis Donnerstag warten? Ich liebe dich auch von ganzen Herzen und hoffe sehr das du bald wieder bei mir bist.
Sorry ich kann deine SMS nicht gut übersetzen. Du schreibst ja mit meinem Handy und da ist keine polnische Tastatur drauf. Du hättest doch das Sony Ericsson mit nehmen sollen das konnte man auf polnisch umstellen. Na egal jetzt müssen wir durch.
ich küsse dich, deine Chrissi

Er an Sie:
Ja za toba tez tesknie.tez cie kocham i nie przeszkadza mi to ze piszesz do mnie.jestem zadowolony.odnosnie srody,to dopiero bede wiedzial czy wracam.od razu napisze tobie,ok?kocham cie,pa

zur Forumseite
Cześć mój skarbie, teraz dobrze zrozumiałam twój sms, nie przyjedziesz w środę?
Dowiesz się wtedy, czy uda się z pracą.
Czy dobrze rozumiem?
Szkoda, bo już sie bardzo cieszyłam, że będziesz tu ponownie w środę.
Ale lepiej jest oczywiście, byś dostał pracę.
Ale oczywiście będziesz mieszkać ze mną, ok.?
Ale mimo tego pojadę do Lüttewitz, by odebrać twój świadectwo pracy.
Źle zrozumiałeś pana Seidel’a.
Nie chodzi o nieobecności w pracy, bo takich nie masz.
Chodzi o certyfikat, czegoś tam brakuje, ale twój szef z Polski przyjeżdża we wtorek i podpisze, to będzie kompletny i w porządku.
To przecież dobrze.
Czy dalej mam tu szukać pracy dla ciebie czy czekać do czwartku?
Też cię kocham z całego serca i mam nadzieję, że wkrótce będziesz u mojego boku.

Przepraszam, nie mogę prawidłowo przetłumaczyć twojego sms’a.
Miałeś przecież wziąć Sony Ericsson, tam można przestawić na polski.
No nieważne, teraz musimy sobie jakoś radzić.

Całuję, twoja Krysia

Ich vermiss dich auch, und liebe dich und es stört mich nicht, dass du mir schreibst. Ich bin zufrieden, wenn es um Mittwoch geht, dann werde ich wissen ob ich zurück komme. Ich werde dann dir unverzüglich schreiben, ok? Ich liebe dich. Tschüss

zur Forumseite
Danke Tamod, Tausend Dank für deine Arbeit!!!!! Wie kann ich das bloß gut machen????

zur Forumseite