Hi…
Ich habe versprochen, ich scheibe Dir einen Brief, weil ich ja leider immer zu schnelle rede und wir ein bisschen Probleme mit der Kommunikation haben.
Ich versuche meine Versprechen immer zu halten, daher hier ein Brief.
Ich arbeite sehr gerne mit Dir und finde es schade, dass es so selten ist. Du bist ein sehr guter Krankenpfleger, auch ohne die Anerkennung, bitte lass Dir von niemandem etwas anderes einreden.
Diese Leute mögen doch bitte erstmal selbst ganz alleine in ein anderes Land gehen und dort arbeiten, dass ist sicher nicht leicht.
Ich hoffe, ich kann Dir etwas helfen, Dich hier besser zu fühlen, denn ich mag Dich sehr
Hola:
Prometí escribirte una carta, porque desafortunadamente hablo siempre demasiado rápido y tenemos algunos problemas de comunicación.
Procuro cumplir siempre mis promesas, por tanto aquí está la carta.
Trabajo muy a gusto contigo y me parece una lástima que pase tan raramente. Eres un enfermero muy bueno. incluso sin la homologación. Por favor, o dejes que nadie te haga creer lo contrario.
Esa gente tendría que ir primero completamente sola a otro país y trabajar allí. Seguro que no es fácil. Espero poderte ayudar algo a sentirte mejor aquí, porque me agradas mucho.
------
Grüße
Jordi
Has entendido la traducción, aunque tu hablas el idioma... no das tu versión... pero no importa!
Te pregunto.... ¿has entendido.... "Por favor, o dejes que nadie te haga creer lo contrario."... ? Yo no, claro... puedo interpretar lo que se ha querido traducir! Saludos.
La RAE da gratis una completa explicación de los signos de puntuación y su uso correcto. Con los puntos suspensivos no se consigue disimular la ignorancia del uso.
http://lema.rae.es/dpd/?key=puntuaci%C3%B3n