Das ist die Antwort auf Beitrag 21818788

Spanisch

Hola querido mío y vida mía. ¿Por qué vas al médico? Yo iría con mucho gusto al balneario contigo. Aquí también lo hago a menudo y me encanta. Pero contigo sería mucho más lindo. Aparte de eso he empezado a estudiar mejor el castellano. Todavía me resulta algo difícil, pero si estuvieras conmigo seguro que me lo enseñabas. Yo también te añoro cada día y espero que nos veamos pronto y pasemos un tiempo feliz juntos. Te doy las gracias por todo y te mando muchos besos y te abrazo.
------
Grüße
Jordi




Re: wer ist so lieb mir das zu übersetzen, danke :-)
Hola vida mía y amor mío. Para mí no habría nada más bonito que estuvieras aquí conmigo y pudiéramos disfrutar del tiempo juntos. Le doy a mi hija muchos besos de tu parte y tú, por favor, dáselos de mi parte a la tuya. Pienso en ti.
------
Grüße
Jordi

zur Forumseite
Jordi, eine Frage: Warum nimmst du nicht das Konditional in diesem Satz: Si estuvieras conmigo seguro que me lo enseñabas (enseñarías)?

zur Forumseite
Efectivamente, desde el punto de gramatical el uso del condicional también sería correcto. ¿Cuál es pues la diferencia? El condicional, entre otras cosas, presenta los hechos como irreales en el presente o improbables en el futuro. El imperfecto indica una acción que se desarrolla en el tiempo.
Es el uso de "seguro" lo que aconseja el uso de "enseñabas". Seguro significa cierto, indubitable, y en cierta manera infalible. Indica seguridad, certeza, confianza. Nada que ver con la "improbabilidad".
El carácter condicional afecta a "estar", no a "enseñar".
Saludos
Jordi

zur Forumseite
Ok, danke. Ich hatte vermutet, dass Du das Imperfekt wegen "seguro" benutzt hast, aber ich war mir nicht sicher.
  
zur Forumseite
Vielen lieben
dank jordi :-)

zur Forumseite