Das ist die Antwort auf Beitrag 21816477

Finnisch

”Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoonne.”

Dieser Satz ist förmlich absolut korrekt.
Bedeutungsmässig ist er aber nicht eindeutig. Diese Übersetzungen sind möglich:

Wir hoffen, dass Sie mit Ihrem Kauf zufrieden sind. (Höflichkeitsform an mehrere Personen)
Wir hoffen, dass ihr mit eurem Kauf zufrieden seid.

Intuitiv spüre ich, dass die Absicht wirklich ist, nur eine einzige Person anzureden. In diesem Fall soll man sagen:

”Toivomme, että olette tyytyväinen ostoonne”. (Höflichkeitsform an eine einzige Person)

Und was die Formen betrifft…

ostonne / das ist korrekt (euer Kauf oder Ihr Kauf);
Nominativform ”osto” + Possessivsuffix -nne

ostoonne / das ist auch korrekt
”ostoon” ist Illativform von ”osto” + Possessivsuffix –nne

ostone, ostoone / falsch, es gibt keine solchen finnischen Formen


Ich testete einige Fälle mit Google Translator und stellte fest, dass er zum Beispiel den Possessivsuffix wegzunehmen versucht, falls das Substantiv nicht im Nominativ steht. Gerade in diesem Fall ”Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoonne” kommt er mit einem Vorschlag ”meinst du: Toivomme, että olette tyytyväisiä ostoon?”

Auch stellte ich fest, dass die zweite Person Singular (du-Form) sehr oft in Höflichkeitsformen geändert wird, und ohne geringsten Anlass.

Zum Beispiel:
Tuletko kanssamme elokuviin? Übersetzung: Kommen Sie mit uns ins Kino?

Das ist falsch, es soll ”Kommst du mit uns ins Kino” lauten.

Aber hier ist es ja nicht am Platz, Analysen bezüglich Google Translator durchzuführen…


zur Forumseite
Ganz herzlichen Dank für die ausführliche Antwort! :-)

zur Forumseite