Türkisch Lernforum

Du vertraust mir nicht. Sagst mir nicht das du ins Dorf musst zum helfen. Was vom dem was du sagst soll ich jemals glauben? Wenn ich die wichtig wäre, dann hättest du mir Bescheid gesagt. Wenn ich dir wichtig wäre, hättest du mich mit zu deinen Eltern genommen. Weil du mir wichtig bist hätte ich gern bei der Arbeit im Dorf mitgeholfen. Aber du hast den Sinn/ die Bedeutung von wahrer/aufrichtigen Liebe nie verstanden.

zur Forumseite
Um den prıvat Frieden vielleicht bei dir zu wahren. So könnte ich dir ans Herz ohne Übersetzungsvorschlag nur legen... dass du genau diesen TEXT von dir nicht abschickst.... Tja und wenn doch.... so mısche ıch mıch als REFEREE eınfach eın im zwıschenmenschlıchen Bereich und kann leıder nur sagen- dass du mıt dıesem TEXT leıder auch nıe den SInn von aufrıchtıger Lıebe oder wahrer Lıebe verstanden haettest.... Sorry fürs Eınmıschen aber das solltest du so nıcht ıhm mıtteılen meıne Meınung
  
zur Forumseite
Bana güvenmiyorsun. Köye yardim icin gidecegini söylemiyorsun. Dediklerine nasil inanayim? Eger senin icin önemli olsaydim, bana haber verirdin. Eger ben önemli olsaydim, beni annenin ve babanin yaninda götürürdün. Sen benim icin önemli oldugun icin, bende köyde isle yardim etmek isterdim. Fakat sen gercek askin/dürüst askin anlamini anlamis degilsin.

zur Forumseite
:) liebe Betty, da wart ihr wohl zeitgleich dran mit der Übersetzung. Auch dir meinen lieben Dank!!!
      
zur Forumseite
Sen bana güvenmiyorsun. Köye yardim etmek icin gitmek zorunda oldugunu bana söylemiyorsun. Bana söylediklerinin hangisine inanayim? Eger ki senin icin önemli olsaydim, bunu bana söylerdin. Senin icin degerli olsaydim, benide ailenin yanina götürürdün. Benim icin degerli oldugun icin ben de köydeki islere yardim ederdim. Ama sen gercek askin anlamini hic anlamadin.
    
zur Forumseite
Dankeschön iklim!!

zur Forumseite