Hallo y hola,
wie sage ich nachträglich eine Verabredung ab, wenn sich etwas geändert hat?
Beispiel : "Lo siento, pero al final no puedo mañana?" ???
auf Deutsch: "Ich kann morgen leider DOCH NICHT".
Dieses " doch nicht" ist nicht ganz einfach ins Spanische zu übertragen und sehr vom Kontext abhängig.
Ich finde deine Fassung impliziert, dass in der Zwischenzeit vieles passiert ist und es dir deshalb nicht mögl. ist die Verabredung einzuhalten
Ich würde hier statt "al final" das neutralere "resulta que" vorschlagen
Klaus tiene el dominio de las dos lenguas superacreditado. Su consejo de escribir: Lo siento, pero
"resulta que no puedo", es muy acertado. Es neutral, deja la posibilidad abierta sin ningún compromiso.
Saludos
Jordi