Napewno jest trudne to tobie. Ale nie dlugo mnie zapomisz i bedzie ci latwiej zyc. A w ktorym momencie cos do mnie poczulas.
Jest tak sobie. I nadal mieszkamy razem ale chyba tylko dla dzieci jestesmy razem.
Tak mysle i to czesto tobie. A ty
Es ist bestimmt schwer für dich. Du wirst mich aber bald vergessen haben und dein Leben wird leichter sein. Und wann hast du ein Gefühl für mich entwickelt?
Es ist so lala. Wir leben weiterhin zusammen, aber das tun wir eher für die Kinder.
Ja, ich denke oft an dich. Und du?
Vielen Dank nochmal für Deine Hilfe. Könntest Du mir vielleicht das hier Übersetzten wäre echt nett von Dir.
Sie an Ihn: Mein Gefühl für Dich kam während der Bauzeit, aber als wir zusammen in den Baumarkt gefahren sind, hat sich mein Gefühl für Dich verstärkt und ich habe gemerkt, das da was ist zwischen uns. Und als Du dann weg warst, musste ich die ganze Zeit an Dich denken, der Abschied fiel mir verdammt schwer. Wann haben sich Deine Gefühle für mich entwickelt?
Uczucie do ciebie wykształciło się podczas budowy, ale gdy razem pojechaliśmy do marketu budowlanego moje uczucie do ciebie się zintensyfikowało i zauważyłam, że pomiędzy nami coś jest. A gdy ciebie już nie było, musiałam przez cały czas o tobie myśleć, pożegnanie było dla mnie bardzo ciężkie. A kiedy ty poczułeś coś do mnie?