Türkisch Lernforum

Flug nach Istanbul war ok. Aber der Anschlussflug danach war Katastrophe. Hatten extreme Turbulenzen.. Ich war kurz vorm Herzinfarkt.

zur Forumseite
Hallo Najla!

Ich habe eine Übersetzung versucht, die evtl. aber Fehler enthält.
Hier der Text:

İstanbul'a uçuş iyiydi. Ama aktarmalı uçuş kötüdür. Çok güçlü türbülans vardı. Ben kıl payı kalp enfarktüsütan kurtuldum.

Ciao, Tamy.


zur Forumseite
Trotzdem vielen lieben Dank für deine Mühe. ❤️
  
zur Forumseite
Hallo Tamy und Najla,

kann man durchaus so benutzen....also nix mit Fehler :-)))

lediglich: kalp krizinden kurtuldum (Volksmund) ---das andere: enfarktüs (Medizinersprache)

Liebe Grüsse

zur Forumseite
Re: @Betty

Ah, du meinst den "Herzkasper"! Alles klar!
Vielen Dank!
  
zur Forumseite
Re: @Betty
Vielleicht hab ich mich etwas falsch ausgedrückt. Kalp krizi würde jeder verstehen. Enfarktüs im schlimmsten Fall nur Mediziner.

zur Forumseite
Re: @Betty

Danke, Betty!
Ich hatte dich schon verstanden.
O bir şakaydı.

Ciao, Tamy.
  
zur Forumseite
Danke: Re: Danke: Re: (Nur
Danke dir betty <3 sowie auch danke an tamy. ihr seid toll <3

zur Forumseite