Ich habe all die Jahre von den Übersetzungen der Muttersprachler vom D nach TR gelernt, nicht umgekehrt.
Und was ich auch festgestellt habe, wie unterschiedlich türkische Texte hereinkommen, eben weil es für manche Begriffe (vor allem bei den Verben) so viele Varianten gibt.
Mit der Zeit ist es dann so, dass man automatisch die gleichen Wörter benutzt, die man türkisch gesendet bekommt, das erleichtert die Unterhaltung ...
Ich lerne genau anders herum - und möchte eben kein tarzanca übernehmen - ich habe heute gelernt, dass ich hier wirklich falsch bin - es wird nur bei deutschen Texten auf Satzzeichen hingewiesen - danke für die gemeinsame Zeit - ich suche mir eine passendere Art um weiter zu lernen ...
Rabia, gestern warst du noch -O-Ton ein deutscher Erbsenzähler....und heute plötzlich sollen die deutschen Texte so übersetzt werden, wie sie auf türkisch reinkommen. Du widersprichst dich da.
Nein Betty, ich bleibe mir treu - ich hätte ja gerne auch die türkischen Texte mit Satzzeichen - ich fordere nicht das generell drauf verzichtet werden soll - aber wir drehen uns im Kreis ...
Ich habe schon länger überlegt anders weiter zu lernen - um wirklich weiter zu kommen - deshalb geh ich jetzt auch nicht weiter drauf ein, sondern suche mir das Passende ...
RABIA, nicht gehen!
Ich gehe jetzt vielleicht unter die Gürtellinie aber wieso ist es ein Problem den Askims klar und deutlich zu sagen sie sollen "richtig" Schreiben? Ist wohl nicht zu viel verlangt oder? Oder sind es nicht nur Respektlosigkeiten die Frau sich gefallen lassen sondern da werden auch Analphabeten als Traumänner ausgewählt?
Auf alle Fälle sollten die Betroffenen, die diese TR-Texte bekommen, den Absender darauf hinweisen, dass sie es übersetzen lassen müssen. Eigentlich sollte dies dem Absender klar sein ...
Ich habe ja schon an meinen Oberen Beitrag erwähnt, dass man die askims darum bitten kann, aber was passiert, wenn er immer so postet wie er sich daran gewöhnt hat.
Du bist auch, wie ich, seit bestimmt 10 Jahren im Forum. Seit 10 Jahren hast du NIE auch nur ein Wort darüber verloren. Plötzlich kannst du sooooo nicht mehr lernen. Sorry, ich verstehe ich nicht.
(at) Betty Das ist ganz schnell zu beantworten - ich habe nicht von Anfang an türkisch gelernt, sondern habe nur übersetzen lassen - jetzt lerne ich aber, und merke es eben erst jetzt ...
Ja gut verstehe. Aber du kannst doch nicht von heute auf Morgen etwas geändert haben, was ein Jahrzehnt nicht so war. Das braucht seine Zeit. Und Drohung mit Weggang nur weil man deiner FORDERUNG nicht sofort nachgeht, finde ich nicht ok.
(at) Betty
Ich drohe nicht mit Weggang damit meiner Forderung nach gekommen wird - ich versuche seit heute morgen auf diesen Missstand aufmerksam zu machen - natürlich geht es nicht von jetzt auf gleich - aber wenn solch Vorschläge abgeschmettert werden, und es einfach so weiter gemacht wird, weil es ja schon immer so war, bin ich eben zum Lernen wirklich falsch hier ...
Osita hat das Problem erkannt - wie bitte hätte ich es von Anfang an merken können, wenn ich gar nicht von Anfang an türkisch lerne? Gerade du weißt es aus persönlichen Mails das ich erst jetzt ernsthaft lerne - und somit fällt es mir erst jetzt auf ...
Dann kennst du mich durch die Mails nicht richtig, oder hast dich in etwas hineingesteigert, was nie da war - ich habe lediglich auf den Missstand aufmerksam gemacht - wenn dann aber Kommentare kommen wie: "hast du schlecht geschlafen" oder ein anderer "habt ihr Vollmond im Norden? Hahaha..." - ist es nicht mehr respektvoll und konstruktiv - dann sage ich auch das da meine Grenze erreicht ist ...
Habe ich mich jetzt wirklich sooo verquer ausgedrückt?
Ich habe geschrieben, meine Lernmethode war immer, die übersetzten Texte vom Deutschen ins Türkische und nicht die hereinkommenden türkischen "Tarzan-Texte".
Und je nach Region in der Türkei werden auch manche Wörter wie: - "aber" = ama/fakat oder - "wieder" = yine, gene, tekrar unterschiedlich benutzt.