Ich beobachte schon länger, was unseren Übersetzern hier manchmal zugemutet wird - muss mir so manches Mal auf die Zunge beißen, um ruhig zu bleiben - und wie man an den Balken an einem gestrigen Übersetzungswunsch sehen kann, geht es nicht nur mir so - warum versteckt man sich hinter der Anonymität des Internets??? Ich glaube nämlich nicht, dass ihr solch Texte in einem Übersetzungsbüro, wo ihr dem Übersetzer direkt gegenüber sitzt, übersetzen lassen würdet - man kann sich auch im Internet menschlich benehmen - man kann nicht nur, sondern muss es ...
Wo bitte bleibt der Respekt den Übersetzern gegenüber ???
Es kann und darf nicht sein das Betty jetzt an sich zweifelt - das sollten doch diejenigen, die hier mit ihrem Übersetzungswunsch zu weit gehen - ich weiß ja nicht, wie eure Erziehung war, aber bei mir fängt es schon an niveaulos zu sein, wenn ihr die Übersetzer nötigt euch beim fremdgehen zu unterstützen - ist meine ganz persönliche Einstellung ... ...
Niveau schreibt man nicht nur groß, weil es ein Nomen ist ...
Günaydın Rabia :-)
Ich stimme Dir absolut zu was den Respekt betrifft. Ob es der Inhalt ist, oder ein fehlendes Danke. Scheinbar liest auch nicht jeder die Spielregeln, denn dort steht ganz klar, daß Beleidigungen gestrichen werden. Nur wirst du immer "solche" und "solche" finden. Leider denkt nicht jeder wie Du, oder ich oder (Gott sei Dank) die meisten hier.
Und Bettycim, lass dir keine grauen Haare darüber wachsen :-) Deine Hilfe hier ist wertvoll und wird von jedem geschätzt.
Herkeze iyi günler dilerim :-)
Danke ihr Lieben, ich schätze euch auch alle sehr :-)
Ich versuche bei den Ü. "professionell" an die Sache ran zu gehen. Deshalb auch meine Suche nach einem passenden Wort für "fette Kuh". Ein beleidigendes Wort, keine Frage. Da hätte ich eigentlich auch anders reagieren müssen. (Tren gecti)
Aber da hat Rabia/Nane Recht, ich habe viel mehr Gewissensbisse, wenn ich Texte übersetze die eine Beziehung oder eine Ehe zerstören könnten. Es geht auch nicht darum, dass es um eine Landsmann/Frau von mir geht, sondern generell darum dass ich kein "Mittäter" sein will. Ich möchte anderen Menschen hier helfen, aber im Guten...
(at) Betty
Natürlich kann es passieren, dass man sich in jemanden verliebt, der leiert ist - aber dann hat DIESER dafür zu sorgen das es nicht zu Vielweiberei kommt - wäre ich in so einer Situation würde ich vom Mann erwarten das er erst das eine beendet und mich dann erst drauf einlassen - ich würde ihn gar nicht ernst nehmen, wenn er an eine andere gebunden ist ...
Es ist echt kein Wunder das wir deutschen Frauen so einen schlechten Ruf in der Türkei haben - dort wird ja dann geglaubt das dieses unmoralische Verhalten Teil unserer Kultur/Mentalität ist ...
Natürlich kann das passieren...wir sind alle nur Menschen.
Wenn der Mann es wirklich ernst meint, dann bräuchten die Frauen nicht an ihre Nebenbuhlerinnen zu schreiben oder sie gar zu beleidigen oder sie versuchen zu verjagen. Denn das wäre Aufgabe des Mannes....um solche Sachen kümmert sich ausnahmsweise mal der Mann und nicht die Frau
:-)))
Genau so ist es!
Unter anderem auch aus diesen Gründen haben sich schon langjährige, gute Übersetzer hier im Forum verabschiedet.
Wir werden es an den Hörnern packen und zukünftig nicht mehr zulassen.
Diese angemahnten Texte sind an mir vorüber gegangen ... sonst hätte ich gleich die Keule genommen, hahaha.
Und an unsere Muttersprachler: Ihr müsst es nicht übersetzen, wenn es unter die Gürtellinie geht. öptüm
Und genau das ist es, was dann uns allen schadet, wenn die Muttersprachler das Forum verlassen ...
Die Frauen wollen einen Mann aus einem Kulturkreis, wo sie nicht mal mit der Mentalität umgehen können *kopfschüttel* ...
@mama Kann ich auch verstehen - man versucht erst im Guten - aber scheint nicht zu klappen - man kann jetzt ja lesen, wie arg unsere Muttersprachlerinnen im Zwiespalt stecken
Ja, richtig. Dies sollte möglichst nicht passieren! Und 2. Das ist ja eben der Spagat bei den Übersetzungen, weil wir grundsätzlich uns nicht in die Inhalte einmischen wollten.
Ich denke gleich wie Betty, in dem Sinne : ich will auch nicht Mittäter sein, wenn's um zerstören einer Beziehung geht.
Ich habe nach diese Person im Pauker bisschen geforscht was sie alles eingesetzt hat. Aha! ich habe auch für sie was übersetzet. "ungepflegt" das war mir damals auch nicht bewusst, was ich da tat!
Ich schätze Betty wie sie übersetzt "professionell", ich dagegen bin eher die, der die Texte aussucht und nur das übersetzt was mir passt.