Mi primer viaje al extranjero FUE con un amigo que se llama Julian. ViajAmos a Mallorca que es una isla de las Baleares en España. Nosotros (Wenn du den Text sprachliches verbessern willst, wirf lieber dieses Nosotros weg) estuvimos en el Hotel Luxor en el destino de muchísimOs turistas: la playa de Palma.
HABÍA VIAJADO muchas veces al extranJERo, pero ese viaje era EL PRIMERO/LA PRIMERA VEZ sin mis padres, sin un grupo O sin otras personas que conocía y por eso era algo especial.
Tuvimos mucha diversión en el hotel, la playa y en la ciudad. Era mi sextA vez en Mallorca y la segunda en playa de Palma y por eso (WAS MEINST DU MIT "POR ESO"?. ICH VERSTEHE NICHT GENAU, WAS DU MEINST. POR ESO-->DESWEGEN) yo conocí algunos lugares interesantes como la Catedral de Santa María de Palma de Mallorca (La Seu) o S’Arenal.
Por las mañanas jugábamos ajedrez en la barra y después deambulábamos por el paseo. Después de la almuerzo y de la calor de mediodía nos ÍBAMOS A la playa. No somos parranderos y por eso pasÁBAMOS laS nocheS, después da la cena, en la playa, con los pies en el mar.
Los nueve días pasaron muy rápido, pero el recuerdo DE unas buenas vacaciones con mi amigo se queda.
PD: ¿Tienes origenes españoles del sur?. Cometes errores muy curiosos.. más propios del habla coloquial de un español del sur, que de un alemán. :))
lipe, yo sí entiendo la frase con "por eso"....Weil er/sie schon mehrere Male auf Mallorca / playa de Palma war, kannte er diverse interessante Orte/Sehenswürdigkeiten.
Also: Ich war schon mehrere Male dort, deswegen/deshalb kannte ich....so ungefähr wird der Satz auf Deutsch lauten :-).
(at) lipe: Vielen Dank für die ausführliche Korrektur! (at) osita.a: Genau das soll der Satz heißen. Ist dann por eso richtig oder sollte man den Satz besser umstellen und z.B. por que verwenden?
Ich habe übrigens keinerlei spanische Wurzeln. Aber es freut mich, dass meine Fehler das denken lassen :D
El problema de esa frase es que puede haber dos fallos diferentes en la frase, que hacen que cambie el sentido.
Si el fallo es la ausencia de YA/SCHON + tiempo verbal incorrecto, la frase se entendería como tú dices:
Era mi sexta vez en Mallorca...... y por eso YA CONOCÍA algunos lugares interesantes.
El otro fallo podría ser el empleo incorrecto de por eso. La frase sería:
Era mi sexta vez en Mallorca..., pero ESTA VEZ conocí (nuevos) lugares interesantes como.. Also er/sie war schon mehrere Male in Mallorca, aber diese letze Mal hat er/sie neue interessante Orte entdeckt.
PD: "la calor" suena más andaluz que catalán (lo mismo que decir erróneamente viajemos en lugar de viajamos, etc..), por lo menos para mis oídos... por eso preguntaba si tenía origen sureño.