Puoi darmi anche il vostro indirizzo, per natale mi piacerebbe mandarvi gli auguri....noi ci siamo trasferiti a Rimini a Corpolo' durante l'inverno non ci siamo!!!
Ganz versteh ich die beiden Sätze nicht...Im 1. Satz fragt sie, ob sie auch unsere Adresse haben darf, um uns Glückwünsche zu Weihnachten schicken zu können...
Im 2. Satz schreibt sie, dass sie im Winter von Rimini nach Corpolo ziehen oder umgekehrt?!
Manchmal ist es so leicht, etwas ins Deutsche zu übersetzen (sinngemäß) und manchmal blick ich mich nicht mal bei 2 einfachen Sätzen durch...:-(
Der Übersetzungsversuch ins Italienische ist wahrscheinlich wieder komplett misslungen...
Da brauche ich jetzt auch eure Adresse von Rimini. Ich habe nur die von Corpolò.
Ho bisogno adesso vostro indirizzo di Rimini. Ho solo indirizzo di Corpolò.
Sonst bekommt Giuliana ihr Geschenk nicht.
Altrimenti non ottiene Giuliana voi regalo.
Seid ihr jeden Winter in Rimini?
Siete ogni l'inverno di Rimini?
Kommendes Jahr möchten wir auch umziehen.
L'anno venturo adesso piacciamo transferirsi.
Adesso ho bisogno anche del vostro indirizzo di Rimini.
Ho solo l'indirizzo di Corpolò
Altrimenti Giuliana non riceverà il suo regalo.
Siete a Rimini tutti gli inverni?
Il prossimo anno anche noi abbiamo intenzione di /anche noi vorremmo cambiare casa.