Das geht so:
- Klicke auf die Funktion "Aufbereiten". Dadurch bekommt jeder Satz eine neue Zeile.
- Ziehe den deutschen Satz aus der Frage auf den italienischen Satz in der Antwort und lass die Maustaste los.
- fertig
Demnächst sollen so zugeordnete Satzpaare im Wörterbuch landen.
Hallo Stefan!
Theoretisch ist das eine ansprechende Idee mit dem Transfer der Sätze in die Wörterbücher.
Praktisch gesehen habe ich allerdings erhebliche Bedenken aus meiner jetzt mehrjährigen Erfahrung. Häufig sind (vor allem) die (Ausgangs-)Sätze grammatikalisch und rechtschreiblich mit erheblichen Fehlern versehen. (Beliebte Fehler sind Groß- und Kleinschreibung, Verwechslung von "das" und "dass", fehlende Satzzeichen, fehlende Worte...).
Ich habe etliche Hundert (wahrscheinlich insgesamt sogar weit über Tausend), Fehler aus dem Griechisch- und Türkisch-Wörterbuch korrigiert, die wohl zum nicht geringen Teil aus der "blinden" Übernahme von Beispielen aus den Foren herrührten. (zum Teil hat das auch zu tun mit doch gravierenden Unterschieden zwischen korrektem Sprachgebrauch und vereinfachender "SMS-Sprache").
Kurze Zusammenfassung meiner Meinung: Auch wenn es einen Programmierer aus technischer Sicht reizen mag - BITTE NICHT !!!
Ungeprüft natürlich nicht.
Das ist die beste Möglichkeit das Wörterbuch mit Beispielen aus dem Leben zu füllen.
Korrektur auf Satzebene wird kommen und die nahtlose Integration ins Wörterbuch wird das Wörterbuch klar aufwerten. Je nachdem, ob sich (ein/e) Freiwillige(r) finden, ist eine QA Stufe vor der Übernahme denkbar.
Die beste Möglichkeit, "das Wörterbuch mit Beispielen aus dem Leben zu füllen", ist für mich ganz klar die Mitarbeit von Menschen, die verantwortlich RELEVANTE Sätze nach Prüfung ins Wörterbuch übernehmen!
Die (quasi-)automatische Übernahme der im Forum auftauchenden Sätze wird zum einen zu einer REDUNDANTEN Sammlung von Sätzen (v.a. aus dem Bereichen "Liebe" und "Trennung(sängste)") führen und daneben zu einer sehr einzelfallbezogenen, speziellen Sparte von Sätzen.
Eine wirkliche Qualitätssteigerung erwarte ich mir davon nicht.
Die Korrekturmöglichkeit ist jetzt auch aktiv. Damit ist es möglich einzelne Sätze zu korrigieren.
Anwendung: Klick auf den Satz, wenn der Mauszeiger zu einem "Kreuz" wird.
Sorry Stefan, ich habe schon wieder 'ne Frage.
Ich habe gerade im Ital. Forum auf Seite 8182 in einem Satz eine Kleinigkeit korrigiert:
Da stand "Una bella giornata pieno di sole a tutti voi." Ich habe geändert in "piena". Hat auch geklappt :)
Aber ich frage mich jetzt: Wie kann der Verfasser des Beitrags und wie können überhaupt Andere nachvollziehen, wer da geändert hat? Könnte es passieren, dass jemand eine Übersetzung ändert (korrigieren will), sie dann aber "verschlimmbessert"? Wenn man nicht mal sieht, wer die Änderung vorgenommen hat, würden also alle denken, der als Autor der Übersetzung genannte User hätte es so geschrieben?