Tschechisch Übersetzungsforum

1) Aus diesen Erkenntnissen ergibt es sich, dass der Kult des Heiligen vor allem ein Zeichen der Gegenseitigkeit europäischer Völker ist und zusammen mit der Volksförmlichkeit ein bedeutender Bestandteil des europäischen Kulturerben ist.
2) Aus diesen Erkenntnissen ergibt es sich, dass der Kult des Heiligen vor allem ein Zeichen der Gegenseitigkeit europäischer Völker ist und ist zusammen mit der Volksförmlichkeit ein bedeutender Bestandteil des europäischen Kulturerben.

zur Forumseite
1) Aus diesen Erkenntnissen ergibt sich, dass der Kult des Heiligen vor allem ein Zeichen der Gegenseitigkeit europäischer Völker und zusammen mit der Volksförmlichkeit ein bedeutender Bestandteil des europäischen Kulturerbes ist. (Das erste "ist" entfällt.)
Sollte es nicht "Volksfrömmigkeit" heißen?
Unter der"Gegenseitigkeit der eurpäischen Völker" kann ich mir nichts vorstellen.

zur Forumseite
Ja, Volksfrömmigkeit ist besser. Oder Volkszeremonie?
Ich habe im Wörterbuch gefunden, dass es "des Erben" heisst...

zur Forumseite
das Erbe, des Erbex bezieht sich auf die Hinterlassenschaft
der Erbe, des Erben bezieht sich auf die Person, die etwas hinterlässt.

zur Forumseite
Der heilige Nikolauskult als ein untrennbarer Bestandteil des europäischen Kulturerben.
- also sollte es in diesem Satz auch "des europäischen Kulturerbes" heißen?

zur Forumseite
Ja, natürlich. Ich hatte mich vertippt (překlep). Entschuldige bitte.

zur Forumseite
Jaký překlep?

zur Forumseite
Původně jsem napsal: des Erbex

zur Forumseite
Aha, tak to jsem vůbec neřešila .-) Děkuji.

zur Forumseite
Korrektur
das Erbe, des Erbes bezieht sich auf die Hinterlassenschaft
der Erbe, des Erben bezieht sich auf die Person, die etwas hinterlässt.

zur Forumseite