Klar können wir das übersetzen! Wird aber schwierig... ;-)
Mich verunsichert das Wörtchen "tji". Auf Anhieb sage ich - das ist Personalpronomen "du". Aber warum nicht "ti" oder "ty"? Das wäre nämlich das russische "ты" - "du" mit lateinischeh Buchstaben geschrieben. Also könnte auch ein Name sein. Könnte auch einfach ein Tippfehler sein, wie es heutzutage in Foren Gang und Gebe ist. Achtet keiner mehr auf Rechtschreibung..."seufz".
Lass uns auf "du" einigen.
Der nächste Knackpunkt. 4urka - tschurka - чурка.
1. Kurzes unbearbeitete Stück Holz. Kann als Brennholz oder ein Werkstück für Schnitzereien dienen.
2. Ein einfältiger, dummer Mensch.
Und jetzt kommt die dritte und die verbreitetste Bedeutung - ein Mensch, der aus Asien oder Kaukasus stammt. Ist beleidigend und abschätzend. Vergleichbar ist mit deutschem Wort Kanaken. Bloss sind nicht nur Türken gemeint, sondern auch andere Asiaten.
Meine Übersetzung (endlich... :-D ) :
Ich vermute, alle denken, dass du Kanake ( im weiten Sinne) bist.