Gestern war ich in Deutschland unterwegs und fand einen Veranstaltungshinweis auf eine Bunga-Bunga-Party. So weit, so gut, das Wort Bunga-Bunga hat dank Mr. B. den Einzug in den deutschen Wortschatz gehalten. Der Witz ist, die Party fand in einem Dorf statt, das Tuntenhausen heisst.
Ich würde gerne das Foto mit meinen italienischen Freunden teilen, aber wie übersetze ich am besten Tunte? Mit Frocio? Das Dorf hiese dann "Casa dei Froci" oder wisst ihr eine bessere Übersetzung?
Ich bezweifle etwas, dass "...hausen" als Endung eines Dorfnamens mit "casa" im Italienischen adäquat wiedergegeben wird.
Wenn wir z.B. "Entenhausen" nehmen, wo bekanntermaßen Dagobert Duck (italienisch: 'Paperino') und seine drei Neffen leben, so heißt es im Italienischen "Paperopoli".
Danke, die Idee mit "opoli" statt "casa" ist super. (Übrigens: Viele Ausdrücke im Italienischen stammen vom Lateinischen und ursprünglich vom Griechischen ab - polis heisst Stadt, oder auch Staat, was bei den alten Griechen das selbe war).
Also "Bunga-Bunga a Frociopoli" (hoffentlich hatten die viel Spass ;-P)