Latein Forum
Proxi
08.11.2012
Bitte
um
Übersetzung
!
Ich
bräuchte
folgenden
Satz
/
Sprichwort
ins
Lateinische
übersetzt
:
"
Der
Mensch
plant
,
das
Schicksal
lacht
!"
Danke
im
Voraus
für
eure
Hilfe
!
zur Forumseite
Proxi
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
Folgende
Vorschläge
habe
ich
aus
diversen
Foren
erhalten
:
1
. "
Homo
consilia
capit
,
Fortuna
ridet
"
2
. "
Homo
consilia
capit
,
ridet
Fortuna
"
3
. "
Homine
consilia
capiente
Fortuna
ridet
"
4
. "
Cogitabat
homo
necessitas
risu
diffluebat
"
5
. "
Homo
magna
molitur
,
derident
fata
."
Welche
Variante
ist
gut
übersetzt
??
Danke
!!
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
Vorschlag
4
finde
ich
etwas
am
Thema
vorbei
,
alle
anderen
sind
okay
,
jedoch
für
meinen
Geschmack
zu
umständlich
.
Mir
würde
gefallen
:
Retur
homo
,
ridet
Fortuna
.
Die
Satzstellung
innerhalb
der
Gliedsätze
ist
prinzipiell
nicht
vorgeschrieben
,
das
heißt
,
du
könntest
die
beiden
Satzteile
jeweils
auch
tauschen
.
Ich
habe
die
Verben
an
den
Anfang
gestellt
,
damit
der
Gegensatz
von
berechnendem
Denken
und
(
Aus
-)
Lachen
deutlich
wird
.
Noch
ein
paar
Worte
zur
Wahl
der
Vokabeln
:
consilia
capere
=
Pläne
fassen
passiert
erst
nach
dem
Denken
;
cogitare
ist
das
Nachdenken
an
sich
,
moliri
eine
intensive
geistige
Beschäftigung
mit
etwas
,
reri
ist
(
auch
)
zielgerichtetes
Denken
.
Lösung
3
verdeutlicht
durch
den
grammatisch
durchaus
korrekten
Ablativus
absolutus
den
Gegensatz
nicht
ausreichend
.
zur Forumseite
Proxi
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
Danke
vielmals
für
die
sehr
ausführliche
Antwort
:)
Ich
hab
nur
noch
ein
paar
fragen
:
Mir
hätte
Lösung
3
am
besten
gefallen
,
wo
is
das
problem
bei
dieser
lösung
,
versteh
ich
nicht
ganz
...
Bedeutet
Homo
das
selbe
wie
Homine
?
Könnte
man
auch
sagen
: "
Retur
homine
,
ridet
Fortuna
"?
Was
würde
der
Satz
"
Ich
plante
,
das
Schicksal
lachte
"
heißen
?
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
Das
Lateinische
hat
für
jeden
Fall
unterschiedliche
Endungen
.
Die
kann
man
natürlich
nicht
willkürlich
vertauschen
.
Homine
(=
Ablativ
)
bedeutet
u
.
a
.:
mit
dem
/
durch
den
Menschen
,
wegen
des
Menschen.
Homine
consilia
capiente
ist
ein
verkürzter
Nebensatz
,
der
seine
Bedeutung
(
weil
/
obwohl
/
während
/
wenn
/
indem
)
erst
durch
die
Interpretation
des
Lesenden
erhält
.
Wenn
wir
bei
meiner
Übersetzung
bzw
.
Übertragung
bleiben
,
liest
sich
deine
neue
Anfrage
auf
Latein
so
:
Ratus
sum
,
risit
Fortuna
/ Fortuna risit.
(
Wenn
du
ein
weibliches
Wesen
bist
,
heißt
der
Anfang
"
Rata
sum
".)
zur Forumseite
Proxi
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
Danke
!
Der
Satz
"
Ratus
sum
,
risit
Fortuna
"
ist
jetzt
in
der
Vergangenheit
,
oder
?
Es
tut
mir
leid
,
dass
ich
so
viel
frage
,
aber
benötige
diesen
Satz
für
ein
Tattoo
und
möchte
da
auf
nummer
sicher
gehen
...
zur Forumseite
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
!
Ja
,
der
Satz
ist
in
der
Vergangenheit
und
bezeichnet
ein
einmaliges
Ereignis
.
Sollte
das
bei
dir
regelmäßig
passiert
und
jetzt
vorbei
sein
,
muss
es
heißen
:
Rebar
,
ridebat
Fortuna
.
In
dem
Fall
würde
ich
statt
zu
"
rebar
"
eher
zu "
cogitabam
"
tendieren
.
Klingt
aber
nicht
mehr
so
knapp
und
"
dramatisch
".
Ich
sehe
gerade
:
Die
Vergangenheitsvariante
sollte
besser
"
Ratus
sum
,
Fortuna
risit
"
heißen
.
Klingt
einfach
besser
.
zur Forumseite