Türkisch Lernforum

1. sessiz ce geldin sanki davetsiz bir misafir gibi kalbimi yerlestin -
Du bist ganz leise gekommen, wie ein Gast ohen Einladung hast du dich in meinem Herzen niedergelassen.

2. sanki her oradaymıs gibi - Als ob du überall dort bist.

3. herşeyimi aldın benden sanki senden önce hiç yaşamamış gibiyim -
Du hast mir "mein Alles" genommen ?

4. etrafıma aşk nedir diye soruyorum
bana sen dalga mı geçiyorsun
aşk eşi benzeri olmayan
agzı dili kulagı dini ırkı olmayan
çaresi olmayan bir hastalık gibi
bütün kalbini ve beynini ele geçirir dediler

Ich frage die Leute um mich herum: Was bedeutet Liebe?
Verarscht du mich? Liebe...
....
Hilflos zu sein ist wie eine Krankheit. Es besetzt dein ganzes Herz und dein Gehirn haben sie gesagt.




zur Forumseite
1. ...kalbime yerlestin

2. sanki heryerdeymisin gibi

3. ....als ob ich vor dir nie gelebt hätte

4. Habe mein Umfeld gefragt was "Liebe" ist. Sie haben mir gesagt: Willst du uns verarschen? Es gibt nichts ähnliches für Liebe, Es ist eine Krankheit die keinen Mund, Zunge, Ohren, Religion und Rasse hat und die unheilbar ist. Es nimmt dir die komplette Kontrolle deines Herzens und deines Gehirns


zur Forumseite
Hallo liebe Betty, danke für die Hilfe. Bei den ersten beiden Sätzen wollte ich eigentlich auch nur wissen, ob ich es richtig verstanden habe, die habe ich so auf Türkisch bekommen (;

zur Forumseite
Hallo Schafsauge, trotzdem war da ein Fehler drin :-)))))))))

Der erste Satz ist richtig.
Aber der zweite macht so wie er ist keinen Sinn.
sanki her oradaymis gibi:
sanki= als ob
her=alle, jede, jedes
oradaymis gibi= als ob sie/er/es dort ist

Sanki sen heryerdeymisin gibi= als ob du überall bist
da weiss ich jetzt auch nicht weiter, was damit gemeint ist. lg

zur Forumseite