Ich ging davon aus, dass "m..." ein gekürzter Name wäre.
Bsp.
- Dayı, Mustafa kıskanmıyor mu bebeğı?
- Yok. (Mustafa) abi olduya seviniyor.
Wäre es wie du vermutest. "Dayım"
- Dayım kıskanmıyor mu bebeği?
- Yok. Abi olduya seviniyor.
Das würde bedeuten, dass der Onkel jetzt einen Bruder oder eine Schwester bekommen hat. Wäre einfacher für eine richtige Übersetzung, wenn nicht verwirrende Punkte da wären.
sogar im O-Text sind ... Pünktchen zwischen Dayim und nächstes Wort. Es ist eine Anrede, denke ich. Du weisst selber dass jeder Hinz und Kunz in der Türkei Dayi, Amca, Abi oder Kardes genannt wird. Obwohl man nicht verwandt ist.