Albanisch

Hallo, kurz zu meiner Geschichte ich habe seid April einen Freund der aus dem Kosovo (Kosovo-albanisch) kommt verstehen uns aber sprachlich nicht wirklichso gut... wir haben über unsere zukunft gesprochen.. .. ich habe nicht wirklich verstanden was er mir geschrieben hat alles...

Hier der Chat Verlauf...

shum zemer :O)
se si eshte motra juaj?
mir zemer
une nuk jam mir motra ime ka nevoj per para une nuk mund te dergoj
edhe ju jeni e embel
jo zemer une nuk jam i humbur une jam ketu
Por une gjithashtu e di se ju do te shkojne se shpejti
por une vi prap zemer
po une e gezojne kohen ndersa ju jeni me mua
po zemer.. por ju takojne me kurre nuk do te ecin vetem :(
ju kurre nuk do te takojne mua...
warum?
ju se shpejti do te keni femije
qka Ich liebe Esther
Esther sie wollen indem ich geteilt werden
por ju i martuar ajo dhemb
deshiron te qendrosh me mua
doni te qendroni me mua
wird mit mir in Kontackt zu sein
Ju qendroni me mua
une po deshironi ju une te dua esther
pergjithmone
une te dua pergjithmon
dhe gruaja juaj?
edhe ty edhe gruan time
ty te dua shum esther
pastaj vijnë me mua në Gjermani... te dua ramiz
po esther do te vij tek ti
pergjithmon ramiz?


Ihr würdet mir sehr helfen vielen DAnk im Voraus!

zur Forumseite
Ich hab den Eindruch hier wurde teilweise ein online Übersetzter benutzt. Ich werde es mal so übersetzen wie ich es verstehe. Falls irgendwas keinen Sinn macht, schreib einfach nochmal.
Sehr Schatz :O)
Wie geht es Deiner Schwester ? (Juaj heißt eigentlich Eurer)
Gut Schatz
Mir geht es nicht gut meine Schwester braucht Geld ich kann keines schicken
Du bist auch süß (Falls es tatsächlich so gemeint ist wie es geschrieben wurde heißt es Ihr seid auch süß)
Nein Schatz ich bin nicht weg ich bin hier
Aber ich weiß auch, dass Ihr bald gehen werdet
Aber ich komme wieder
Ich genieße die Zeit in der Ihr bei mir seid
Ja Schatz aber Ihr werdet mich nie treffen sie werden nicht alleine gehen :(
Ihr werdet mich nie treffen
warum ?
Ihr werdet bald Kinder haben
was Ich liebe Esther
Aber Ihr seid verheiratet das tut weh
deshiron te qendrosh me mua (wenn es als Frage gemeint ist, heißt es soviel wie wünscht Du Dir Zeit mit mir verbringen) So wie es da steht heißt es Du wünschst Dir Zeit mit mir zu verbringen
doni te qendroni me mua = Als Frage wollt Ihr Zeit mit mir verbringen ? Ansonsten Ihr wollt Zeit mit mir verbringen
Ihr verbringt Zeit mit mir
Une po deshironi ju macht keinen Sinn. Une po deshiroj ju heißt ich wünsche mir Euch
Ich liebe Dich Esther für immer
Ich liebe Dich für immer und Deine Frau ?
Dich und auch meine Frau
Ich liebe Dich sehr Esther
Dann komm mit mir nach Deutschland...Ich liebe Dich Ramiz
Ja Esther ich werde zu Dir kommen.
Für immer Ramiz ?

zur Forumseite
Hallo vielen lieben Dank... ja jetzt verstehe ich es auch... ich wollte ihm jetzt einen brief schreiben, kannst du auch von deutsch ins albanische übersetzen? könntest Du mir hierbei noch einmal helfen?

Ich weiß nicht wie ich dir das sagen kann, aber du sagst du liebst auch deine frau, ich weiß nicht ob ich einen Mann will der zwei frauen liebt, wenn Du mich willst und Du nach Deutschland kommst und Du bei mir wohnen wirst, sollte dies für immer sein, doch wenn Du das nicht kannst, dann müssen wir uns trennen!

zur Forumseite