Russisch

Ich habe hier einen kleinen Dialog:
A: Ты где пропадал весь день? (in etwa: Wo hast du den ganzen Tag verbracht?)
B: Утром ездил в город покупать инструменты. (Am Morgen ging ich in die Stadt, um Werkzeug zu kaufen.)
A: Ну и что, купил? (das verstehe ich im Zusammenhang mit der folgenden Antwort nicht - bitte helft)
B: Kупил.

... danach geht der Dialog mit "И что теперь?" (übersetzt: Und was jetzt? im Sinne "Und was machst du jetzt?")

ich habe auch Dialoge mit "Ну и kak,...?" Sicher sind das nur so Redewendungen, vielleicht helft ihr mir da mal, seit bitte nicht genervt, ob meiner simplen Fragen... (aber nach 10 Wochen mit allen Fällen, Aspekten und Zeitformen, schnapp ich langsam über)

DANKE

zur Forumseite
Hallo!
Bloss nicht übrschnappen! ;-) Wir brauchen dich noch, damit du uns fragen kannst. Ich glaube, ich kann dir helfen.
"Ну и что?" bzw "ну и как?" kann man verstehen wie "und?"
Dann sieht es so aus:
B: Am Morgen ging ich in die Stadt, um Werkzeug zu kaufen.
A: Und? Gekauft?
B: Jepp, gekauft.
In dem Fall wollte A nur wissen, ob B Werkzeuge gekauft hat oder nicht. Das hat er mit Zusatzfrage "купил?" nach "Ну и что?" klargestellt.
Wenn er einen ausfürlichen Bericht wollen würde, würde er einfach fragen: "Ну и как?" ohne Zusatz.
Das bedeutet, das er jetzt alles wissen will. "Und? Wie lief (war) es?" Was für Werkzeug, wo, ob er es gekauft hat, teuer oder günstig und so weiter und sofort.

zur Forumseite
Und meine Version:

A: Ты где пропадал весь день? = Wo hast du den ganzen Tag gesteckt?
B: Утром ездил в город покупать инструменты. = Am morgen fuhr ich in die Stadt, um Werkzeuge zu kaufen.
A: Ну и что, купил? = Ja und? Hast gekauft?
B: Kупил. wortwörtlich: "gekauft"; sinngemäß "Ja, habe ich".

"И что теперь?" = Und was jetzt?
"Ну и kak?" = Alexander hat gut beschrieben, finde ich.
"Ну" kann man normalerweise mit "Na" übersetzen, z.B. im "Ну и что?" = Na und?

Genervt bin ich ganz sicher nicht, ganz im Gegenteil - ich freue mich immer, neue Fragen hier zu sehen :) Also nur zu!

zur Forumseite
Für Ausdruck "ну и что?" gibt es auch direkte Übersetzung "na und?", im Sinne - nicht so schlimm, nicht so wichtig.
Beispiel:
Наш телевизор сломался. Ну и что? Будем по вечерам в "Монополи" играть. = Unser Fernseher ist kaputt. Na und? Wir können abends auch Monopoly spielen.
Ea soll nicht so schlimm sein? Ohne Glotze hat das Leben kein Wert mehr. Ok, ok, ich gebe zu, der Beispiel ist eher aus Science-Fiction-Bereich. Ich versuche es nochmal.
A: Unsere Kollegen tratschen über dich hinter deinem Rücken. = Коллеги сплетничают о тебе за твоей спиной.
B: Na und? Lass die doch sich die Zungen wundsappeln. = Ну и что? Пусть треплются, пока не надоест.
Hmm..., wieder zu weit aus der Luft gegriffen... Was könnte ich mir ausdenken, das nicht sofort eine Tragödie ist? Noch ein Versuch.
Mein Auto kommt erst nächste Woche aus der Werkstatt. Na und? Dann fahre ich bis dahin mit Bus und Bahn. = Мою машину отремонтируют только на следующей неделе. Ну и что? Поезжу пока на общественном транспорте.
Ich gebe auf... :-D

zur Forumseite