Russisch
scoli
DE
RU
15.06.2012
Verständnis
bei
Übersetzung
Russisch
>
Deutsch
Ich
habe
hier
einen
kleinen
Dialog
:
A
:
Ты
где
пропадал
весь
день
?
(
in
etwa
:
Wo
hast
du
den
ganzen
Tag
verbracht
?)
B
:
Утром
ездил
в
город
покупать
инструменты
.
(
Am
Morgen
ging
ich
in
die
Stadt
,
um
Werkzeug
zu
kaufen
.)
A
:
Ну
и
что
,
купил
?
(
das
verstehe
ich
im
Zusammenhang
mit
der
folgenden
Antwort
nicht
-
bitte
helft
)
B
:
Kупил
.
...
danach
geht
der
Dialog
mit
"
И
что
теперь
?"
(
übersetzt
:
Und
was
jetzt
?
im
Sinne
"
Und
was
machst
du
jetzt
?")
ich habe auch Dialoge mit "Ну и kak,
...
?" Sicher sind das nur so Redewendungen, vielleicht helft ihr mir da mal, seit bitte nicht genervt, ob meiner simplen Fragen
...
(
aber
nach
10
Wochen
mit
allen
Fällen
,
Aspekten
und
Zeitformen
,
schnapp
ich
langsam
über
)
DANKE
zur Forumseite
AlexandeR
.
.
RU
DE
EN
➤
Re:
Verständnis
bei
Übersetzung
Russisch
>
Deutsch
Hallo
!
Bloss
nicht
übrschnappen
!
;-)
Wir
brauchen
dich
noch
,
damit
du
uns
fragen
kannst
.
Ich
glaube
,
ich
kann
dir
helfen
.
"
Ну
и
что
?"
bzw
"
ну
и
как
?"
kann
man
verstehen
wie
"
und
?"
Dann
sieht
es
so
aus
:
B
:
Am
Morgen
ging
ich
in
die
Stadt
,
um
Werkzeug
zu
kaufen
.
A
:
Und
?
Gekauft
?
B
:
Jepp
,
gekauft
.
In
dem
Fall
wollte
A
nur
wissen
,
ob
B
Werkzeuge
gekauft
hat
oder
nicht
.
Das
hat
er
mit
Zusatzfrage
"
купил
?"
nach
"
Ну
и
что
?"
klargestellt
.
Wenn
er
einen
ausfürlichen
Bericht
wollen
würde
, würde er
einfach
fragen
: "
Ну
и
как
?"
ohne
Zusatz
.
Das
bedeutet
,
das
er
jetzt
alles
wissen
will
.
"
Und
?
Wie
lief
(
war
)
es
?"
Was
für
Werkzeug
,
wo
,
ob
er
es
gekauft
hat
,
teuer
oder
günstig
und
so
weiter
und
sofort
.
zur Forumseite
Calisto
RU
DE
SC
EN
➤
Re:
Verständnis
bei
Übersetzung
Russisch
>
Deutsch
Und
meine
Version
:
A
:
Ты
где
пропадал
весь
день
?
=
Wo
hast
du
den
ganzen
Tag
gesteckt
?
B
:
Утром
ездил
в
город
покупать
инструменты
.
=
Am
morgen
fuhr
ich
in
die
Stadt
,
um
Werkzeuge
zu
kaufen
.
A
:
Ну
и
что
,
купил
?
=
Ja
und
?
Hast
gekauft
?
B
:
Kупил
.
wortwörtlich
: "
gekauft
";
sinngemäß
"
Ja
,
habe
ich
".
"
И
что
теперь
?"
=
Und
was
jetzt
?
"
Ну
и
kak
?"
=
Alexander
hat
gut
beschrieben
,
finde
ich
.
"
Ну
"
kann
man
normalerweise
mit
"
Na
"
übersetzen
,
z
.
B
.
im
"Ну
и
что
?"
=
Na
und
?
Genervt
bin
ich
ganz
sicher
nicht
, ganz
im
Gegenteil
- ich
freue
mich
immer
,
neue
Fragen
hier
zu
sehen
:)
Also
nur
zu!
zur Forumseite
AlexandeR
.
.
RU
DE
EN
➤
Re:
Verständnis
bei
Übersetzung
Russisch
>
Deutsch
Für
Ausdruck
"
ну
и
что
?"
gibt
es
auch
direkte
Übersetzung
"
na
und
?",
im
Sinne
-
nicht
so
schlimm
, nicht so
wichtig
.
Beispiel
:
Наш
телевизор
сломался
.
Ну
и
что
?
Будем
по
вечерам
в
"
Монополи
"
играть
.
=
Unser
Fernseher
ist
kaputt
.
Na
und
?
Wir
können
abends
auch
Monopoly
spielen
.
Ea
soll
nicht
so
schlimm
sein
?
Ohne
Glotze
hat
das
Leben
kein
Wert
mehr
.
Ok
,
ok
,
ich
gebe
zu
,
der
Beispiel
ist
eher
aus
Science
-
Fiction
-
Bereich
.
Ich
versuche
es
nochmal
.
A
:
Unsere
Kollegen
tratschen
über
dich
hinter
deinem
Rücken
.
=
Коллеги
сплетничают
о
тебе
за
твоей
спиной
.
B:
Na
und
?
Lass
die
doch
sich
die
Zungen
wundsappeln
.
=
Ну
и
что
?
Пусть
треплются
,
пока
не
надоест
.
Hmm
...,
wieder
zu
weit
aus
der
Luft
gegriffen
...
Was
könnte
ich
mir
ausdenken
,
das
nicht
sofort
eine
Tragödie
ist
?
Noch
ein
Versuch
.
Mein
Auto
kommt
erst
nächste
Woche
aus
der
Werkstatt
.
Na
und
?
Dann
fahre
ich
bis
dahin
mit
Bus
und
Bahn
.
=
Мою
машину
отремонтируют
только
на
следующей
неделе
.
Ну
и
что
?
Поезжу
пока
на
общественном
транспорте
.
Ich
gebe
auf
...
:-
D
zur Forumseite