Das ist die Antwort auf Beitrag 21784781

Danke für Ihre Antwort, allerdings ist meine Frage, ob biscate wirklich in "formellem Portugiesisch", das sich doch von gesprochenem unterscheidet, Verwendung findet bzw. was ein passender Ausdruck für einen Lebenslauf wäre.

zur Forumseite
Tipp1: "Bitte vor dem Posten lesen..." s.o.
Tipp2: den entsprechenden Abschnitt des Lebenslaufes hier posten und warten, was ein Mutter- bzw. Zweitsprachler dazu meint

;-)

zur Forumseite
Den Tipp 1 finde ich wirklich nicht nett und auch nicht angebracht, ich habe im ersten Post bereits geschrieben, dass ich den Begriff "biscate" bereits kenne, aber nicht sicher bin, ob er in dem formellen Kontext Lebenslauf angebracht ist. Wo habe ich mich vertan, wenn ich bloß nochmal auf meine Frage hinweise?
Trotzdem danke für Ihre Bemühungen :)

zur Forumseite
Hier scheinst du etwas missverstanden zu haben. Wenn etwas ins Portugiesische übersetzt werden soll, muss der Übersetzer wissen, ob es ins brasilianische (BP), europäische (EP) oder afrikanische (AP) Portugiesisch übersetzt werden soll. Und genau darauf wird oben unter "Bitte vor dem Posten lesen..." hingewiesen.

zur Forumseite