Hallo zusammen,
ich schreibe gerade einen Lebenslauf auf Portugiesisch und habe für berufliches bisher "Experiência Profissional". Ich studiere aber noch und möchte, dass es nicht so klingt, dass ich bereits vollzeit gearbeitet habe. Ich hatte im Deutschen immer die Kategorie "Ferien/Nebenjobs" oder einfach nur "Nebenjobs" würde auch reichen. Ich weiß nicht, ob "biscate" wirklich der richtige Ausdruck für ein formelles Schreiben wäre, ob "Experiência Profissional" doch in Ordnung ist oder ob es einen noch passenderen Ausdruck gibt?
Ich wäre sehr dankbar über Antworten.
Danke für Ihre Antwort, allerdings ist meine Frage, ob biscate wirklich in "formellem Portugiesisch", das sich doch von gesprochenem unterscheidet, Verwendung findet bzw. was ein passender Ausdruck für einen Lebenslauf wäre.
Tipp1: "Bitte vor dem Posten lesen..." s.o.
Tipp2: den entsprechenden Abschnitt des Lebenslaufes hier posten und warten, was ein Mutter- bzw. Zweitsprachler dazu meint
Den Tipp 1 finde ich wirklich nicht nett und auch nicht angebracht, ich habe im ersten Post bereits geschrieben, dass ich den Begriff "biscate" bereits kenne, aber nicht sicher bin, ob er in dem formellen Kontext Lebenslauf angebracht ist. Wo habe ich mich vertan, wenn ich bloß nochmal auf meine Frage hinweise?
Trotzdem danke für Ihre Bemühungen :)
Hier scheinst du etwas missverstanden zu haben. Wenn etwas ins Portugiesische übersetzt werden soll, muss der Übersetzer wissen, ob es ins brasilianische (BP), europäische (EP) oder afrikanische (AP) Portugiesisch übersetzt werden soll. Und genau darauf wird oben unter "Bitte vor dem Posten lesen..." hingewiesen.