Griechisch
Lara15
DE
EL
18.04.2012
Giassas,
kann
mir
bitte
jemand
dieses
Sprichwort
übersetzen
:
Mit
wem
du
gelacht
hast,
kannst
du
vielleicht
vergessen
,
mit
wem
du
geweint
hast
-
nie
.
Vielen
Dank
-
efcharisto
poli
!
Giassas
,
kann
mir
bitte
jemand
dieses
Sprichwort
übersetzen
: "
Mit
wem
du
gelacht
hast
,
kannst
du
vielleicht
vergessen
,
mit
wem du
geweint
hast -
nie
."
Vielen
Dank
-
efcharisto
poli
!
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Giassas
...
Hallo
Lara
,
Jesses
,
was
für
eine
Betreffzeile
...
Hier
mein
Versuch
:
Μπορείς
να
ξεχάσεις
με
ποιον
γέλασες
μαζί
σου
-
άλλα
με ποιον
έκλαψες
μαζί σου,
δεν
θα
το
ξεχάσεις
ποτέ
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Lara15
DE
EL
➤
➤
Re:
Giassas
...
haha
,
ja
ich
kenne
mich
noch
nicht
so
aus
und
habe
es
doppelt
geschrieben
...
Vielen
lieben
Dank
und
ehem
,
geht
das
auch
in
Buchstaben
für
eine
sms
??
Das
wäre
super
!!
Liebe
Grüße
!!!!
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Giassas
...
Hallo
Lara
,
ich
habe
zwei
kleine
Korrekturen
vorgenommen
:
άλλα
→
αλλά
,
δεν
θα
→
δε
θα
Eine
stilistische
Änderung
:
statt
Μπορείς
=
du
kannst
,
gefällt
mir
heute
besser
„Είναι
δυνατόν“
=
es
ist
möglich
, es
kann
sein
Somit
lautet
mein
Vorschlag
:
Είναι
δυνατόν
να
ξεχάσεις
με
ποιον
γέλασες
μαζί
σου
-
αλλά
με ποιον
έκλαψες
μαζί σου,
δε
θα
το
ξεχάσεις
ποτέ
.
Für
SMS
:
Einai
dynaton
na
ksexaseis
me
poion
gelases
mazi
sou
-
alla
me poion
eklapses
mazi sou,
de
tha
to
ksexaseis
pote
.
Das
nächste
Mal
kannst
du
die
Transkription
problemlos
selber
vornehmen
,
wenn
du
auf
folgendes
Link
gehst
:
http
://
speech
.
ilsp
.
gr
/
greeklish
/
greeklishdemo
.
asp
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
Lara15
DE
EL
➤
➤
➤
➤
Re:
Giassas
...
Liebe
Tamy
,
vielen
herzlichen
Dank
!!!!!
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Bitte!
19.04.2012 13:12:18
richtig
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
➤
@Tamy!
sehr
kleine
Korrektur
Είναι
δυνατόν
να
ξεχάσεις
με
ποιον
γέλασες
μαζί
σου
-
αλλά
με ποιον
έκλαψες
μαζί σου,
δε
θα
το
ξεχάσεις
ποτέ
=
Είναι
δυνατόν
να
ξεχάσεις
κάποιον
που
γέλασες
μαζί
του
-
αλλά
κάποιον που
έκλαψες
μαζί του,
δε
θα
τον
ξεχάσεις
ποτέ
.
zur
Vollstaendigheit
:
που
γέλασες
μαζί
του
kann
auch
bedeuten
"
ueber
ihn
du
gelachst
hast
"
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@Dimi
Wie
immer
vielen
Dank
,
Dimitri
!
Wie
können
wir
es
nur
schaffen
,
dich
zu
mehr
Präsenz
im
Forum
zu
verlocken
???
Sagen
wir
es
doch
mal
ganz
klar
:
DIMITRI
,
WIR
BRAUCHEN
DICH
!!
Ciao
und
"
άντε
στο
καλό
"!
Tamy
.
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@Lara15
.
so
viel
ich
weiss
ist
es
auf
GR
kein
Sprichwort
...
kleine
Variante
wie
die
suesse
2
.
von
links
schreiben
wuerde
.....
etwa
με
κάποιον
που
γελάσατε
μαζί
ίσως
τον
ξεχάσεις
αλλά
κάποιον
που
κλάψατε
μαζί
ποτέ
δεν
τον
ξεχνάς
.
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
zur Forumseite
Lara15
DE
EL
➤
➤
Re:
@Lara15
Hallo
Dimi
,
sehe
erst
jetzt
die
Antwort
von
dir
!
Vielen
Dank
.
Nein
,
es
ist
kein
griechisches
Sprichwort
aber
natürlich
ist es
für
einen
Griechen
;-))).
Übersetzt
du
mir
die
Variante
?
Ich
habe
schon
viel
von
dir
hier
gelesen
.
Ich
bin
begeistert
!!
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
➤
➤
@Lara15
die
Uebersetzung
auf
GR
mit
griechischen
Buchstaben
steht
da
...
oder
meinst
du
die
Uebersetzung
auf
GR
mit
lateinischen
Buchstaben
????
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
zur Forumseite
Lara15
DE
EL
➤
➤
➤
➤
Re:
@Lara15
Hallo
Dimi
,
nein
Tamy
hat
mir
schon
geschrieben
,
wie
ich
griechische
Buchstaben
in
lateinische
umwandeln
kann
.
Ich
dachte
deine
Variante
hätte
vielleicht
eine
andere
Bedeutung
,
als
mein
ursprüngliches
Zitat
.
Aber
ich
glaube
,
es
ist
genau
das
Sprichwort
.
Sorry
,
ich
wollte
keine
Verwirrung
stiften
:-)
zur Forumseite