Griechisch

Giassas, kann mir bitte jemand dieses Sprichwort übersetzen: "Mit wem du gelacht hast, kannst du vielleicht vergessen, mit wem du geweint hast - nie." Vielen Dank - efcharisto poli!

zur Forumseite
Re: Giassas...
Hallo Lara,
Jesses, was für eine Betreffzeile...
Hier mein Versuch:
Μπορείς να ξεχάσεις με ποιον γέλασες μαζί σου - άλλα με ποιον έκλαψες μαζί σου, δεν θα το ξεχάσεις ποτέ.
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re: Giassas...
haha, ja ich kenne mich noch nicht so aus und habe es doppelt geschrieben... Vielen lieben Dank und ehem, geht das auch in Buchstaben für eine sms?? Das wäre super !! Liebe Grüße!!!!

zur Forumseite
Re: Giassas...
Hallo Lara,
ich habe zwei kleine Korrekturen vorgenommen:
άλλα → αλλά, δεν θα → δε θα
Eine stilistische Änderung: statt Μπορείς = du kannst, gefällt mir heute besser „Είναι δυνατόν“ = es ist möglich, es kann sein
Somit lautet mein Vorschlag:

Είναι δυνατόν να ξεχάσεις με ποιον γέλασες μαζί σου - αλλά με ποιον έκλαψες μαζί σου, δε θα το ξεχάσεις ποτέ.
Für SMS:
Einai dynaton na ksexaseis me poion gelases mazi sou - alla me poion eklapses mazi sou, de tha to ksexaseis pote.

Das nächste Mal kannst du die Transkription problemlos selber vornehmen, wenn du auf folgendes Link gehst:
http://speech.ilsp.gr/greeklish/greeklishdemo.asp
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re: Giassas...
Liebe Tamy, vielen herzlichen Dank!!!!!
  
zur Forumseite
@Tamy!
sehr kleine Korrektur
Είναι δυνατόν να ξεχάσεις με ποιον γέλασες μαζί σου - αλλά με ποιον έκλαψες μαζί σου, δε θα το ξεχάσεις ποτέ=
Είναι δυνατόν να ξεχάσεις κάποιον που γέλασες μαζί του - αλλά κάποιον που έκλαψες μαζί του, δε θα τον ξεχάσεις ποτέ.
zur Vollstaendigheit:
που γέλασες μαζί του kann auch bedeuten "ueber ihn du gelachst hast"

dimitriosm
.

zur Forumseite
Re: @Dimi
Wie immer vielen Dank, Dimitri!
Wie können wir es nur schaffen, dich zu mehr Präsenz im Forum zu verlocken???
Sagen wir es doch mal ganz klar: DIMITRI, WIR BRAUCHEN DICH!!
Ciao und " άντε στο καλό "!
Tamy.

zur Forumseite
@Lara15
.
so viel ich weiss ist es auf GR kein Sprichwort...
kleine Variante wie die suesse 2. von links schreiben wuerde.....

etwa
με κάποιον που γελάσατε μαζί ίσως τον ξεχάσεις
αλλά κάποιον που κλάψατε μαζί ποτέ δεν τον ξεχνάς.

dimitriosm
.

zur Forumseite
Hallo Dimi, sehe erst jetzt die Antwort von dir! Vielen Dank. Nein, es ist kein griechisches Sprichwort aber natürlich ist es für einen Griechen ;-))). Übersetzt du mir die Variante? Ich habe schon viel von dir hier gelesen. Ich bin begeistert!!

zur Forumseite
@Lara15
die Uebersetzung auf GR mit griechischen Buchstaben steht da...
oder meinst du die Uebersetzung auf GR mit lateinischen Buchstaben ????
dimitriosm
.

zur Forumseite
Hallo Dimi, nein Tamy hat mir schon geschrieben, wie ich griechische Buchstaben in lateinische umwandeln kann. Ich dachte deine Variante hätte vielleicht eine andere Bedeutung, als mein ursprüngliches Zitat. Aber ich glaube, es ist genau das Sprichwort. Sorry, ich wollte keine Verwirrung stiften :-)

zur Forumseite