Das ist die Antwort auf Beitrag 21779842

Griechisch

Danke: Re: ... Teil 1 von mir
Danke für deine Mühe Tamy ....weiss es zu schätzen !!!!
  
zur Forumseite
Re: Danke: Re: ... Teil 1 von mir
Hallo Tamy,

den letzten (Teil)-Satz würde ich so schreiben: ούτε εγώ δεν το καταλαβαίνω .. denn η ίδια ist dasselbe/das gleiche. Und in der Anrede "Η ΖΩΗ ΜΟΥ" ,das "Η" weglassen. Aber dennoch Respekt vor Deinen Übersetzungskünsten :-)

Ich versuche auch mal einen Teil, aber alles o.G. Lovley:

Αγάπη μου, Σε παρακαλώ μήν με εγκαταλείπεις. Συμφωνώ για όλα. Από τότε που το ξέρει αυτή φοβάμαι να φύγεις να έχεις την ησυχία σου.
Άλλαξες εσύ, ή άλλαξα εγώ ?
Μην με εγκαταλείπεις ...
Δεν μποπώ να σε φτάσω. Μόνο στο τηλέφωνο. Δεν μπορώ να σέχαϊδεύω το πρόσωπο σου με τα χέρια μου, ούτε να σε φιλώ τρυφερός, ούτε μια επαφή που μπορεί να σε δείξε πος θελω να μείνεις. Εδώ είμαι και σ ε ανήκω. Σ' αγαπαώ.

Das war eine schwierige Geburt für mich :-) Ich habe Dir schonmal geschrieben D-Gr ist nicht gerade meine Spezialität, aber ich denke man kann es verstehen :-)

Vielleicht mag ja das ein oder andere Hörnchen noch einmal einen Blick drauf werden :-)

lg
nane

  
zur Forumseite
Danke: Re: Danke: Re: ... Teil 1 von mir
ihr seid Klasse ;)))) ορκίζομαι :))
  
zur Forumseite
Re: @nane... Teil 2
Hallo Nane!
Danke für deinen Kommentar und das nette Kompliment, das ich gerne an dich zurückgeben möchte!
Der Vorschlag mit „ούτε“ findet meine volle Zustimmung (ich hatte eine dunkle Ahnung, aber kam nicht drauf); im übrigen ist mir die Übersetzung auch nicht aus der Feder geflossen, sondern sie musste tapfer erarbeitet werden…
Bei deinem Teil sind mir beim Lesen zwei kleine Dinge aufgefallen:
να σε φιλώ τρυφερός → τρυφερά (da Adverb)
να σε δείξε πος → να δείξει πως
Ciao, Tamy.

zur Forumseite
Re: @nane... Teil 2
Danke Dir auch sehr für die Korrektur, Du tapferer DT Partner :-)

vllt. sollte ich es öfter versuchen D-Gr zu übersetzen,
denn so langsam blättert ein wenig von dem Rost ab :-)
lg
nane
  
zur Forumseite