Griechisch
luludi
.
27.02.2012
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
!
Ich
versteh
folgenden
Satz
nicht
sinngemäß
-
da
es
sich
hier
wohl
um
eine
Redewendung
handelt
,
die
wort
-
wörtlich
keinen
Sinn
macht
ego
san
fili
enoousa
alla
esy
mou
to
evgales
ksino
apo
tin
miti
Vielen
Dank
!
Gruß
luludi
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Hallo
luludi
,
es
handelt
sich
bei
„
βγάζω
ξινό
από
την
μύτη
“
um
eine
Redewendung
,
für
die
ich
keine
genaue
Übersetzung
geben
kann
.
Wörtlich
heißt
es
in
etwa
:
„
(
etwas
)
sauer
aus
der
Nase
herausholen“
,
und
meint
wohl
einen
enttäuschenden
Ausgang
einer
Angelegenheit
.
Ich
fand
bei
Pons
den
Ausdruck
:
„του
βγήκε
ξινό
=
es
ging
ärgerlich
für
ihn
aus“
.
Somit
verstehe
ich
dein
Sätzchen
so
:
„Ich
habe
es
als
Kuss
gemeint
,
aber
du
hast
mich
sehr
enttäuscht
.
“
Mal
sehen
,
was
Dimitris
dazu
zu
sagen
weiß
!
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
luludi
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Vielen
Dank
!
Ich
hatte
gehofft
,
es
gibt
eine
deutsche
Redewendung
dafür
.
Mit
"
fili
"
ist
hier
eher
die
Freundin
gemeint
.
Also
ich
als
Freundin
für
ihn
.
Ich
hab
das
so
verstanden
"
ich
habe
gedacht
,
du
bist
eine
Freundin
".
Gibt
es
eigentlich
eine
Gebrauchsanweisung
für
griechische
Männer
????
Die
sind
ja
echt
kompliziert
und
gleich
in
ihrer
Ehre
gekränkt
wenn
man
mal
eine
Spaß
macht
,
den
sie
nicht
verstehe
:-)))))
Gruß
luludi
zur Forumseite
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Hi
luludi
,
dann
geht
der
Satz
wohl
in
die
Richtung
:
"
Ich
habe
dich
als
Freundin
angesehen
,
aber
du
stresst
mich
voll
".
Gebrauchsanleitung
?
Vielleicht
kann
man
unter
dem
Stichwort
"
Macho
"
Wertvolles
finden
?
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
luludi
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Dankeschön
!!!
:-)
Tamy!
Moderator
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gerne!
28.02.2012 13:20:29
richtig
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@luludi
.
ego
san
fili
(
to
)
enoousa
alla
esy
mou
to
evgales
ksino
apo
tin
miti
=
auf
GR
εγώ
σαν
φίλη
(
und
nicht
φιλί
=
Kuss
) (
το
)
εννοούσα
,
αλλά
εσύ
μου
το
έβγαλες
ξυνό
από
τη
μύτη
=
ich
habe
es
als
Freundin
gemeint
,
aber
du
hast
es
mir
als
was
sehr
negatives
herausgebracht
(
woertlich
:
ksino
apo
ti
myti
=
sauer
aus
der
Nase
=
Redewendung
)
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
zur Forumseite
luludi
.
➤
➤
Danke:
@luludi
Se
efcharisto
polli
gia
tin
eksigis
.
Gruß
luludi
zur Forumseite
luludi
.
➤
➤
Danke:
@luludi
(at)
dimitriosm
'>
(at)
dimitriosm
Se
efcharistio
polli
gia
tin
eksigisi
!!!
luludi
'>
luludi
zur Forumseite