Hallo!
Für den Spruch: "Beni sokmayan yılan bin yıl yaşasın" fand ich einerseits als deutsche Entsprechung "wer mir nichts tut, soll lange leben", andererseits "er (/ sie) soll bleiben, wo der Pfeffer wächst".
(Wörtlich heißt es wohl: Wenn mich die Schlange nicht beißt, soll sie tausend Jahre leben.)
Treffen tatsächliche beide Interpretationen zu?
Danke!
Tamy.
Nein, wörtlich heißt es "DIE Schlange die mich nicht beisst, soll tausend Jahre leben" Die bestimmte Schlange ist gemeint. Es entspricht eher dem ersten. "Wer mir nichts böses will, kann lange leben."
Vielen Dank, Lavaş (ah, wieder in Form von Lavache...)!
Was ist dann ein entsprechender Ausdruck für:
"er soll bleiben, wo der Pfeffer wächst!" (oder: "er kann mir gestohlen bleiben") ?
Ciao, Tamy.
cehennemin dibine kadar yolun var = geh bis zum Ende der Hölle (direkt sagen dem Partner)
cehennemin dibine kadar yolu var=er soll bis zum Ende der Hölle gehen (über ihn reden)