Kann man das mit "mache es mit Leidenschaft und glaub an Dich" übersetzen oder ist die Bedeutung ganz anders? Und wenn man es auf zwei Zeilen schreiben muss, wie / wo trenne ich es sinnvoll?
Danke viel, vielmals für eure Hilfe!
Aloha e ferrygirl, ich staune... es ist fast perfekt übersetzt, auch die Grammatik ist vollkommen richtig! ''Kūlia'' hat jedoch mehr die Bedeutung ''sich Mühe geben oder nach etwas streben'' und nicht ''Leidenschaft''. Beachte auch das ''modernes'' Hawaiinisch immer mit ''kahakō & 'okina'' geschrieben wird, ansonsten kann es leicht zu Missverständnisse kommen. Folgendermaßen kannst du es teilen...
E hana me ke kūlia = Mach es mit Mühe/strebe danach
a paulele i kāu hana. = und vertraue auf deine Arbeit/und glaub an dein Tun.
(at) ferrygirl die zeichen über a und u sind das gerade striche oder wellen kann es leider nicht genau sehen.
finde die redewendung sehr passend für mich und möchte ihn mir stechen lassen und da sollte das schon richtig sein