Du hast es wieder soo sorgfältig gemacht. Danke! Zu allen Punkten: Danke, danke, danke!
Zu 1. u. 3.: Satzstellung: verwirrt mich immer wieder - ist nicht meine Stärke :(
Zu 2. Flüchtigkeitstrottelei von mir, läßt aber allmählich nach :)
Zu 5: jetzt verstehe ich erst! Danke!
Zu 8-9: ich war mir nicht mal sicher, ob правя wie im Deutschen verwendet wird, тази вечер klingt auch nach deutschem Sprachgefühl etwas "demonstrativ", finde ich, kommt aber in vielen Chalgaliedern vor (gerade, weil tatsächlich demonstrativ?) :)
Zu 10-11: "Искате ли" kommt dauernd in einem alten Konversationsbuch BG-DE (noch aus DDR-Zeiten) vor, das ich mir mal kopiert hatte. Für Sätze wie "искате ли да отидете на пазар?" (Möchten Sie einkaufen gehen?) oder für so schön angestaubte Sätze wie: "Духов оркестър ще свири в неделя в парка. Искате ли да отидем." (Ein Blasorchester spielt am Sonntag in unserem Park. Wollen wir hingehen?) oder noch besser: "не искате ли да ви направя кок?" (Wollen Sie Ihr Haar nicht aufstecken?) ;) Ich dachte, ich könnte es hier auf die 1.Ps.Pl. und für die Zukunft anwenden. Danke, dass du mich von diesem Weg abgebracht hast. Ich glaube, ich verstehe jetzt :)
Zu 13: Tja :D Im Deutschen ist "gemeinsam unternehmen" auch ein wenig altmodisch. Und so bald man neumodisch wird, wird's leicht zweideutig ;)
Zu 14-15: Im Deutschen ist "ausgehen" recht altmodisch. Höchstens noch "Gehst du mit mir?". Hat es im Bulgarischen auch einen verstaubten Touch, oder ist es da noch aktuell?
