Liebe Übersetzer, ich wünsche Euch ein glückliches neues Jahr!
(und allen "Kollegen" hier ebenso natürlich ;))
Meine ersten Fragen im neuen Jahr:
- Liebe Kollegen, vielen Dank für Eure guten Wünsche!
- Ich wünsche allen Kollegen…
- Ich wünsche Euch Allen…
- Euch Allen 'Frohe Weihnachten' und einen guten Rutsch!
- Vielen Dank im Voraus! [???= Благодаря много предварително]
Hier die Antworten:
-Скъпи колеги, много благодаря за добрите ви (благо)пожелания!
-Пожелавам на всички колеги....
-Желая на всички вас...
-На всички ви "Весела Коледа" и хубаво посрещане на новата година!
(-mit deiner Vermutung liegst du richtig:))
1. Sind "на всички вас" und "на всички ви" in den Beispielen oben austauschbar?
2. Normalerweise folgt ja nach Präposition "на" nicht die Kurform des Dativpersonalpronomens. Wurde das "ви" durch das eingeschobene "всички" ermöglicht? Und gilt das allgemein: Reicht es also, dass zw. "на" und dem Pronomen noch ein Wort steht, und schon darf das Pronomen in der Kurzform stehen (z.B. in der 2.Ps.Pl also "ви" statt "вас")?
1.ja!
2.Das hat eher nicht mit der Präposition "HA" zu tun, sondern mit anderen Regeln ,die ich aber jetzt weder benennen noch ausführen kann, da mir dafür die Ausbildung fehlt. Ich kann nur so viel sagen: in bestimmten Fällen kann die volle / lange Form mit der kurzen ausgetauscht werden, aber nicht in allen. Voraussetzung für diese bestimmte Fälle ist ein Adjektiv vor dem Personalpronomen.