..... razlychny Vye tun negy
mnogo raboti koito vie negi pravite
hustvamse durch meine bg myslya zu ydvam enttäuscht in germanyya
4ystvamse razo4arovam i mislq da idvam v germaniq
ein wenig schwierig, aber nicht vlyzam in yz facebook
ty sy......
"Ich verstehe nur sehr, sehr wenig, weil das Übersetzungsprogramm meistens etwas anderes übersetzt, als das was ich sagen möchte. Kompliziert.. :)
Ich hoffe ich habe richtig verstanden, dass du im Februar nächstes Jahr wieder in Deutschland bist? Wo wohnst du denn dann eigentlich, wenn du hier bist?"
Würde mir bitte jemand noch den bulgarischen Teil dieses Satzes übersetzen?
Verstehe ihn leider nicht :(
Wenn Sie "razbyrash vsychko ty pysha??????"
"Razbiram mnogo mnogo malko, zashtoto programata-prevodach v povecheto sluchai prevezhda neshto razlichno ot tova, koeto iskam da kazha. Slozhno e...:)
Dano pravilno sym razbrala, che dogodina prez fevruari shte si pak v Germania? Ti togava kyde shte zhiveesh, kato doidesh tuk?"
***
razbyrash vsychko ty pysha -> damit ist wahrscheinlich " razbirash li vsichko, koeto ti pisha" = verstehst du alles, was ich dir schreibe