Kann mir jemand helfen, den folgenden Satz zu übersetzen: „Říkáme si, co by se stalo, kdyby se v Číně a Indii jednoho dne skutečně začalo pít šampaňské. Zvládnout takový vývoj by bylo rozhodně velice náročné.“ Mich irritiert das "Říkáme si" vor dem Komma. Normalerweise bedeutet das doch Wir sagen uns, oder?
Wir fragen (sagen) uns, was geschehen würde, wenn man in China und Indien eines Tages wirklich anfangen würde, Champagner zu trinken. Eine derartige Entwicklung zu beherrschen wäre ganz entschieden sehr anspruchsvoll.