Bulgarisch

Hallo, weltbeste Deutsch-Bulgarisch-Übersetzer! Oft habe ich die Sätze zwar erst parat, wenn es schon zu spät ist. Ich würde mich trotzdem oder gerade deshalb aber sehr über Hilfe freuen. Je kyrillischer, desto lieber ;) Für die Nuancen habe ich versucht, einfach mal Smilies zu benutzen.

1. Klar trinke ich gerne einen mit. Aber immer (doch)!
2. Aber um (ganz) ehrlich zu sein (/ehrlich gesagt), wäre mir ein (richtiger) Rakija lieber.
3. Ist es sehr unverschämt, wenn ich frage, ob es auch Otlejala Grasdova gibt? Ich habe ihn so (/sehr) vermisst.
4. Verschluck dich (bloß) nicht. Du kannst es wohl (auch) kaum abwarten, oder? ;)
5. Ich fürchte, ich habe (wohl) geschlungen wie ein Wolf, was?
6. (Aber) ich habe so einen Salat seit über 5 Jahren nicht mehr gegessen.
7. Die Kifteta waren (sogar) besser (/haben) (sogar) besser geschmeckt als von/bei meiner eigenen Mutter.
8. Ich meine natürlich, fast (besser) ;-)
9. (Aber) wo hast du denn (eigentlich) diesen wunderbaren Käse her?!
10. Ich kann so welchen (/guten) hier nirgends finden.
11. Und [Käse] vom Schaf sowieso (/schon mal gar) nicht.
12. Und dabei suche ich (ihn) schon so lange. :(
13. Ehrlich, es war (wirklich) wunderschön (/genau) richtig.
14. Genau das habe ich gebraucht. :)
15. Ich glaube, von der Erinnerung werde/muss ich noch (Jahre) lang zehren ;)
16. Nun guck mich (doch) nicht mit so großen Augen an.
17. Macht es (wirklich) nicht zu viele Umstände? (,wenn wir auch noch hier übernachten)
18. Ich habe gehofft, dass du das sagst.
19. Und ob ich mich freue!
20. Sieht man das nicht? (/Das sieht man doch hoffentlich!)
21. Als ob du das nicht genau wüßtest. :)
22. Wir müssen (jetzt) wirklich langsam los.
23. Wenn's auch schwerfällt.
24. Aber wenn du mich rufst, bin ich (wieder) da. Versprochen!

Vielen Dank im Voraus! :)

zur Forumseite
Ich habe angenommen dass du eine Frau bist. Wenn doch nicht und du Probleme mit der Korrektur hättest, gib Bescheid
1. Абе как няма да изпия още едно. Винаги готов!
2. Ама сега ако трябва да съм честна, една ракийка ще ми дойде по-добре.
3. (Seid ihr in einer Kneipe oder bei jemandem zu Gast? Weil das Teil "Ist es sehr unverschämt" sich in einer Kneipe selstam anhören würde. Wenn privat, könntest du es so sagen Срам-несрам, да попитам) Да питам, има ли и отлежала гроздова? Толкова ми липсваше.
4. Ще се удавиш бе. По-полека гълтай!
5. Ама и аз май лапах като вълк, а?
6. Ами не съм яла такава салата от едно 5 години.
7. Тея кюфтета бяха по-вкусни от майкините вкъщи.
8. Е исках да кажа, почти по-вкусни де.
9. Ау от къде го избара тоя вкусен кашкавал/ това вкусно сирене, страшен/страшно (den Unterschied kennst du wohl ;)?! (избара ist umgangssprachlich oder dialekt ka du kannst es auch durch намери ersetzen)
10. Тук(meinst du Deutschland? wenn nicht dann Там) никъде не се намира такъв
11. А овче сирене пък въобще не се намира
12. А пък, ако знаеш иначе, от колко отдавна търся.
13. Честно, беше наистина чудесно!
14. Точно от това имах нужда.
15. Мисля, че дълго ще живея със спомена само.
16. Какво си ме зяпнал с тоя блажен поглед?!
17. Неудобно ми е, не искам да ви притесняваме.
18. Надявах се да го кажеш.
19. Естествено, че ще се радвам?!
20. Не се ли вижда? (/Е надявам се, че се вижда)
21. Сякаш пък не знаеш
22. Вече наистина трябва да се ориентираме към тръгване.
23. Дори и да е трудно.
24. Но ако ме извикаш, веднага съм там. Обещавам!

zur Forumseite
Hallo Van, vielen Dank für deine sehr lebendige Übersetzung! Ich gebe mein "Männchen" meist in die vorgegebene Dropdownliste ein, habe es aber diesmal vielleicht falsch gemacht. Ich bin also "Момче" :D Und du? :)
Zu 2. gibt es einen Unterschied in der Verwendung von ракийка und ракия?
Zu 3. naja, so halb-halb. Punkt 2 und 3 ergaben sich in meinem Studium auf einem "dienstlichen" Essen in Bulgarien, aber unter "befreundeten" Kollegen, die anderen Punkte beziehen sich auf Deutschland im privaten Bereich. Das Freche bestand darin, dass jemand in den Weinkeller laufen und die Flasche holen musste. Das Wichtige ist dabei, dass ich auf Bulgarisch lernen möchte, freundlich - aber bestimmt - um eine Nichtselbstverständlichkeit zu bitten. Ich möchte also nicht dreist aufschlagen, aber auch nicht am eigentlichen Ziel vorbeibitten.
Darf ich dich noch etwas fragen: Ich liebe es, ganz ganz langsam (ich bin ja noch ganz am Anfang) auch mehr und mehr in die umgangssprachlichen Vokabeln hineinzuschnuppern. Aber ich bin bei Begriffen wie "Ама", "бе" oder "Ау" etwas verwirrt. Manchmal höre ich sie ganz deutlich in den Gesprächen heraus und bin sie von den türkischen Bekannten auch gewohnt, aber wenn ich sie versuche zu benutzen, wurde ich manchmal gefragt, warum ich so "türkisch" Bulgarisch spreche. Sind diese Begriffe in bestimmten Gesellschaftkreisen verpönt oder kann ich sie auch unter gebildeten slawischen Bulgaren bedenkenlos benutzen? (Im Deutschen sind die entsprechenden Vokabeln auch in gut gebildeten Kreisen eigentlich kein Problem, denke ich).
Zu 9. Ehrliche Antwort? Nein, ich Depp habe das nie richtig verstanden und bin auch ein totaler Käsebanause. Dann war das bestimmt der Kaschkawal, der so krümelig war und mir immer so gut geschmeckt hat! An mir verzeifeln so viele Türken und Griechen auf dem Markt, denen ich an den Kopf geworfen habe, dass man ihren "doofen" Käse in Bulgarien nicht einmal den Touristen andrehen würde ;) Ich träume ja schon fast davon :( Bekommst du ihn denn hier in Deutschland?

Oder meintest du männlich/weiblich/sächlich? Das ist schon in Ordnung. Ich mache zwar viele Fehler, aber als Deutschmuttersprachler findet man die sprachliche Unterscheidung in Geschlechter ja selbst wichtig und versucht sie sich soanzueignen.

zur Forumseite
Tut mir Leid :) bin auch Mann, ich kann in letzter Zeit immer seltener im Forum posten und entsprechend passiert mir öffter dass ich die Geschlechter usw der Leute im Forum vergesse oder verwechsle :(. Schaffst du es, alleine die Korrekturen weiblich-männlich zu machen?
Zu 2. ракийка ist die Koseform von ракия vgl. das deutsche -chen, -lein
Zu. 3. Ich hab mich auch gefragt in welchem Kontext ich eigentlich alles übersetzen kann, also entstand in meinem Kopf das Bild von einem jungen Paar zu Gast bei den Schwiegereltern in Bulgarien(ich weiß es muss lächerlich für dich klingen:). Deswegen habe ich deine Sätze passend zu einer familiären Atmosphäre übersetzt.
Im gesprochenen Bulgarischen werden diese Interjektionen und Satzverstärkungswörter öffter eingesetzt, also musst du sie nicht scheuen. Ich sehe keine Turzismen außer "ama", also kann ich das nicht nachempfinden. "Au" ist in vielen Sprachen eine Interjektion, die das gleiche Bedeuten kann, "be" ist eine Anrede für Männer(wie "ma" für Frauen, "le" für Tanten usw :)), Kurzform für "bre" < Kurzform für "brate", aber natürlich sehr familiär. Auf jeden Fall wird ein durchschnittlicher Bulgare am Tag hundert prozentig "ama" viel öfter, als "no" , "ami" oder "ala" sagen(es aber natürlich in offiziellen Papieren nicht hinschreiben). Wie oft du sie im alltäglichen Sprachgebrauch oder in fachsprachlichen Gesprächen einsetzen kannst, kommt auf den Grad der Informalität in der Gruppe oder auf die Situation an. Auf jeden Fall sind auch die gehobenen sozialen Klassen der Gesellschaft vor solchen Ausdrucksweisen nicht geschutzt, würdich sagen ;). Wenn du wirklich das Gefühl kriegst, dass es nicht passt, übertreib es nicht.

Zu 9. Eigentlich schmekt kashkaval am nächsten wie Gauda für mich, ka, grundsetzlich bezeichne zumindest ich alle deutschen Käsesorten als kashkaval und was die Deutschen als Weichkäse, Feta, Weißkäse, Schafskäse, Blakankäse usw. bezeichenen und noch Mozzarella als sirene. Also es kommt auf den persönlichen Geschmack an. Sirene findet man in Deutschland in fast jedem Supermarkt, aber ich meine nicht den Feta, sondern denjenigen in gorßen ein-Kilo-Dosen. Der ist türkisch denke ich (obwhol er vllt in Deutschland hergestellt ist, ka:) und schmeckt besser als bulgarischer (gekaufter) Sirene.
Nein ich meinte tatsächlich den Produktunterschied, ich glaube nicht, dass du sogar in der Lage wärest, so einen Fehler zu machen, zumindest hab ich es von Deutschen bisher noch nie gehört.

zur Forumseite
P.S. gib Bescheid, wenn das ganze irgendwie vom Familiären ins Förmliche zu ändern ist

zur Forumseite
Die förmlichen Formen sind aus der Literatur leichter zu entnehmen. Ich finde es viel wertvoller, von dir die familiärere Form zu erfahren. Perfekt! Danke sehr, Van!

zur Forumseite
Mein Fehler :) Lass mich die Geschlechtsangleichung selbst versuchen, wenn mir auch deine Erklärungen zu "be", "ma", "le" & Co. mal wieder gezeigt haben, wie wenig ich bisher weiß. Ich spreche ja meist Englisch, manchmal Deutsch und nur selten Bulgarisch mit befreundeten Kollegen aus Bulgarien. Es ist auch bei meinem niedrigen Niveau zu anstrengend für Bulgaren, die gut Deutsch oder Englisch sprechen. Etwas mehr konnte ich mit einer befreundeten Familie "reden", die hier in der Gastronomie tätig war, 2010 aber weit weg gezogen ist. Momentan bleiben mir nur seltene Besuche und ein paar freundliche Floskeln in eMails. Vielleicht daher meine Hang zu Chalgas: sie sprechen Bulgarisch mit mir ;)
zu 2) Danke, eigentlich lag es ja nahe, aber ich konnte das Wort nirgends finden und war nicht sicher
zu 3) Klingt gar nicht lächerlich. Wie gesagt, genau so wollte ich es haben. "Tourist" und "Geschäftsmann" kann man vielleicht lernen, lebendiges Bulgarisch erlebe ich nur in diesem Forum und bei den leider seltenen Treffen. Ich versuche dabei nicht zu steif, aber auch nicht zu "gezwungen natürlich" zu lernen. Oft suche ich nach Parallelen zum Deutschen, die ich ohne jede Gekünsteltheit schnell verinnerlichen kann.
zu 9) Nach deiner letzten Erklärung war es vielleicht doch kein Kaschkawal. Aber eines kann ich sicher sagen, die türkischen Lebensmittelläden habe ich durch. Egal welche Marke, wieviel Fett, ob Kuh oder Schaf, mit dem bitter-salzig-festen Zeug hier kann ich den körnigen Käse aus Bulgarien nicht vergleichen. Ich werde weiter suchen ;)
Mir geht es wie dir, dass ich mich momentan nicht auf das Forum konzentrieren kann. Ich hätte soviel Fragen... Aber es hilft mir jedesmal sehr weiter - und tut mir obendrein auch gut :)

zur Forumseite