Serbisch

- ma cuti, sledeci put kad dodjem prosim te
und
- posle svih ovih godina, umesto neuzvracene ljubavi odlucio si da mi ponudis nesto drugo?! zasto bas sad? zasto ne '97? ili '05? ili prosle godine u oktobru kad sam mislila da ce mi srce prepuci za tobom?!

zur Forumseite
Übersetzungsversuch: "ponudis"? = sich anbieten/Angebot machen/ sich bereit erklären

-aber höre zu, nächstes Mal, wenn ich komme bitte ich dich
UND
- Nach all diesen Jahren statt unerwiderter Liebe,
entschieden wir uns etwas anderes anzubieten/erklären wir uns für etwas anderes bereit
Warum gerade jetzt? Warum nicht 97? Oder 05?
Oder letztes Jahr im Oktober, als ich dachte, das wird mir das Herz brechen?!

"Liebe Muttersprachler" bitte korrigieren! Hvala puno!

zur Forumseite
Ist nur 'ne kleine Korrektur nötig :-)

- Ach sei ruhig, nächstes mal wenn ich komme werbe ich um Dich
und
- Nach all diesen Jahren, anstatt unerwiderter Liebe hast Du entschieden mir etwas anderes anzubieten?! Warum gerade jetzt? Warum nicht '97? Oder '05? Oder letztes Jahr im Oktober als ich gedacht habe dass mein Herz wegen Dir brechen wird?!

zur Forumseite