Das ist die Antwort auf Beitrag 21763526

Hier ist die Teestube

Re: @iklim
:-))

Ich hatte eigentlich als spass mal reingesezt :-))
ich setze dies mal in Teestube rein, da es nicht unbeding um eine Übersetzung handelt.
wünsche dir schöne Wochenende

übersetzung für die Neugierigen:

-Cihanda ''âşık-ı mehcur'' sanma rahat olur
Neler çeker bu gönül söylesem şikâyet olur"

(Dunyada ''asktan uzak kalan'' sanma rahat olur, neler çeker bu gonul soylesem sikayet olur)

Denke nicht, dass die Jenigen, die in der Welt keine Liebe haben sich Wohl fühlen, was leidet dieses Herz wenn ich sage wird es eine Klage sein.



-Aceb bi bağ kenârında dursa lâle hacil
Ki lâlezâr-ı cemâlinde hûr u zârındır


(Lale bağ kenarında utangaç dursa şaşılır mı? çünkü o lale bahçesine benzeyen yüzünün güzelliği yanında senin bir düşkünündür. Yani şair, sevgiliye, "senin yanakların o kadar kırmızı ki, lale bile onun yanında utanır kızarır" diyor. Lalenin kırmızılığı güzel bir nedene bağlanıyor.)


Wenn die Tulbe in Weinberg-Ecke sich schämt, wird man sich wundern? Weil der Tulpe ein bewunderer von dir ist, die dein Gesicht wie sein Garten aussieht. Denn der Dichter sagt zu den Geliebten:" Deine Wangen sind so Rot, so dass sich die Tulbe schämt und Rot wird" Die rote Farbe von der Tulbe wird in ein gutes begründung gebunden.
  
zur Forumseite