Italienisch

bella figura di m......... non ti ho fato gli auguri e pensare che il tuo compleanno lo segnato sia sull agenda che in testa.
scusami tantissimo sono proprio fulminato .
tantissimi auguri anche se in ritardo e spero che potrai perdonarmi. sinceramente è un periodo che non mi ricordo neanche del compleanno dei miei figli però non è una scusa perche dovevo assolutamente ricordarmi.
credimi sono molto dispiaciuto dell accaduto e capisco che è difficile perdonare una simile dimenticanza.
scusami di tutto cuore......

was ich verstehe: sinngemäß in wenigen Worten:
er hat meinen Geburtstag vergessen, obwohl er sich diesen vorgemerkt hat. Es tut ihm leid, aber aufgrund der (schlechten) Zeit hat er sogar auf die Geburtstage seiner Kinder vergessen, soll jedoch keine Entschuldigung sein, er hofft, dass ich ihm verzeihe, es tut ihm von Herzen leid....

zur Forumseite
Ja... das hast du sinngemäß richtig wiedergegeben. Du kannst so etwas ja für dich zur Übung mal selbst versuchen, genau zu übersetzen (er hat allerdings ein bisschen mit der Rechtschreibung geschlampt...).
Ob er wirklich einen Geburtstag eines seiner Kinder vergessen hat oder nur sagen wollte, dass er so viel anderes im Kopf hat, dass ihm spontan deren Geburtstage nicht einfallen, ist mir auch nicht ganz klar.
Aber ich habe deinen Text oben mal so übersetzt, wie du es geschrieben hast...
  
zur Forumseite