Italienisch

- Spero che il maltempo si sfoghi tutto ora in modo da avere domani una giornata di tempo sereno.

1) Ich hoffe, das Umwetter konzentriert sich gänzlich jetzt, damit morgen schön ist

2) Ich hoffe, das Umwetter loslässt sich gänzlich heute, damit wir morgen ein schönes Wetter haben werden.

- Adesso andiamo tutti in discoteca così ci potremo scatenare alla grande.

1) jetzt gehen wir alle in die Disko, damit uns grossartig loslassen können

2) jetzt gehen wir in die Disko und dort können uns wirklich entfesseln (austoben)
Danke

zur Forumseite
Ciao Carli,

1 und 2 sind nicht richtig. Mein Vorschlag:
Ich hoffe, dass das Unwetter sich jetzt verzieht, damit es morgen ein schöner Tag wird.

Dein zweiter Satz mit austoben ist ok. Vielleicht so:
2) Jetzt gehen wir alle in die Disko, dort können wir uns richtig austoben.


LG

zur Forumseite
Danke: Re: sfogarsi - Ist es richtig? - Danke!
Danke für die Korrekturen. Etwas habe ich nicht richtig versanden. VERZIEHEN bedeutet "dileguarsi "sparire". Ich wollte etwas anders sagen: Es ist besser, das ganze Regen heute fällt, damit morgen schön sein wird (d.h. das Ganze Regen, Gewitter hat heute stattgefunden morgen. gibt es keine Wolken und folglich kein Regen) ( Ich weiss dass meine Erklärung ein bisschen grob ist aber ich versuche irgenwie zu erklären was ich meine. Danke für deine Bemühungen)

zur Forumseite
Ciao Carli,

meine Vorschläge:
Ich hoffe, dass das Unwetter sich jetzt ganz entlädt/ jetzt ganz niedergeht, damit...

Umgangssprachlich kannst du auch sagen:
Ich hoffe, dass das Unwetter sich jetzt ganz austobt, damit...
Ich hoffe, dass alles jetzt herunterkommt, damit...

LG

zur Forumseite
Ciao Carli,

wie immer gibts wahrscheinlich keine 1:1 Übersetzung. Ich würde z.B. nie hoffen, dass sich ein Unwetter austobt.

Hier ein Vorschlag (Rondines und dein Satz):

Ich hoffe, dass der ganze Regen jetzt herunterkommt, damit es dann morgen wieder schön ist.
Ich hoffe, dass das schlechte Wetter sich auf heute konzentriert und morgen wird es wieder schön.

____

Erklärung zu meiner vorigen Übersetzung:
Da ich mich mit diesen schwierigen Vokabeln noch nicht so richtig auskenne, gucke ich immer ins Wörterbuch.
Langenscheidt:
sfogare
2 (aria) ab·ziehen: il fumo sfoga dalla finestra der Rauch zieht durch das Fenster ab

So kam ich auf "sich verziehen".
Das war wohl nicht so gut...;)

zur Forumseite
Danke: Re: Danke: Re: sfogarsi - Ist es richtig? - Danke!
Danke Rondine, Danke Mars!

zur Forumseite