Danke, danke. Ich verstehe was ihr meint. Ich wollte nur bemerkent, dass auf italienisch "sublimare" nicht nur ausgleichen sondern hochbringen bedeutet. Wenn ich einen Fehler habe, gibt es zwei Möglichkeit
1) ihn zu korrigieren, oder zu kompensieren bzw. wettmachen
2)ihn zu "sublimare". Der Fehler wird nicht als Fehler vorgestellt, sondern wie ein Tugend oder Schönheit. Man sieht z.B. Schauspieler welche körpeliche Fehler haben (Strabismus, Aussprache Fehler, Leberfleck), welche sie nicht ändern wollen sondern "sublimare", d.h. sie sind ein Teil ihrer Identität obwohl Fehler sind.
Andere Beispiel: es werden jeans verkauft, welche Lächer haben und manchmal sie sind teurer als die Normale Hose (ohne Löcher). In diesem Fall dieser Fehler wird nicht wettgemacht oder ausgeglichen sondern "sublimato" (sublimiert?)
Danke
Hallo Carli,
da hast du ja echt ein interessantes Wort gefunden mit dem "sublimare". Das Wort "sublimieren" wird im Dt. in der Tat nur im psychoanalytisch verstandenen Sinne gebraucht (z.B. wird ein ursprünglich triebhafter Impuls sublimiert /= verfeinert/ zu einer sozial akzeptierten Handlung; eigentlicher Voyeurismus äußert sich z.B. als wissenschaftlicher Forschungsdrang).
Nach meiner Meinung kann man bei deinen Beispielen nur mit einer Umschreibung angemessen übersetzen. Etwa so: "aus einer Schwäche eine Stärke machen".
Also: "er machte tatsächlich aus dieser Schwäche eine Stärke".
Oder: "Es ist ihm tatsächlich gelungen, diesen Mangel in einen Vorteil zu verwandeln."
Hi, deine Beispiele finde ich gut! Allerdings Geschmackssache, ob die Jeans als "veredelt" gelten können, oder lediglich als "aufgewertet"!!
Ciao, Tamaraal.