Tschechisch Übersetzungsforum

Irgendwie habe ich das Gefühl dass sehr viele kein Tschechisch können aber hilfe bräuchten zum übersetzen. Und leider würde ich sagen hat es sehr wenige die einem auch wirklich helfen können oder man wartet einfach sehr lange auf Antwort. Ich hoffe ich habe damit niemanden beschuldigt! Jedenfalls vielen Dank denen die einem manchmal weiterhelfen können! Ich hoffe jemand kann mir meinen kleinen Text übersetzen !!
Lg

zur Forumseite
Tja, was soll man darauf antworten?
Ich lerne Tschechisch, von "Können" kann also keine Rede sein; kleinere Texte kann ich trotzdem übersetzen, tue das aber nur, wenn ich mir mindestens zu 90% sicher bin.
Außerdem dauert es immer ein bisschen länger, weil ich das meiste nicht aus dem Kopf übersetzen kann, sondern -- das ist für mich Sprachübung -- mit Hilfe eines Wörterbuchs.
grüße
dominik

zur Forumseite
Ja, wie dominik schon gesagt/geschrieben hat: Was soll man darauf antworten?
Hi,
bin Andja. Vieleicht kann ich mal helfen!? Ich kann Tschechisch, komme nämlich aus CZ. So, wenn jemand Hilfe braucht... kann ruhig Bescheid sagen...
Für mich wird es auch Hilfe sein, kann so mein Deutsch üben.
Grüße
Andja

zur Forumseite
redewendung? (Kann jemand Tschechisch?)
Ahoj Andjo,
cool... dann kann ich ja ein paar Fragen loswerden.
Meine erste wäre: was heißt "dìlat nìkomu pomy¹lení"?
grüße (und danke im Voraus), dominik

zur Forumseite
Ahojky dominik,
ich freue mich über deine Anfrage. Ich würde es so übersetzen: dìlat nìkomu pomy¹lení - jemanden verwöhnen.
Gruß
Andja

zur Forumseite
Ahojky Andjo,
To, co jsi napsala, mnì odpovídá na druhou otázku: jestli¾e je mo¾né u¾ít "ahojky" jako pozdrav, kdy¾ nìkdo pøíje, ale jen jako pozdrav, kdy¾ nìkdo
odejí. (Díky za to! ;-) )Vùbec existuje také rozli¹ení v èe¹tinì?
Zamozøejmnì mù¾e¹ nìmecky odpovídát, je¹tì mluvím jen tro¾ku èesky, ale u¾ dost rozumím.

Eine Frage zu deiner eigentlichen Antwort: im Onlinewörterbuch www.slovnik.cz wird "dìlat nìkomu pomy¹lení" mit "to humour sb." übersetzt; das heißt wiederum laut Englischwörterbuch "jdm. willfahren" = "jds. Wünsche, Bitten, Forderungen entsprechen", hat also keine (fast) ausschließlich positive Bedeutung wie "jdn. verwöhnen".
Ist da bei der Tschechisch-Englisch-Deutsch-Übersetzung irgendwas verloren gegangen? Ich bin äußerst verwirrt.

Noch eine Frage -- sorry, dass ich dich so mit Fragen überschütte! Gibt es ein wirklich gutes Deutsch-Tschechisch/Tschechisch-Deutsch-Wörterbuch
oder ein einsprachiges Tschechisches?

viele grüße und ein riesengroßes danke im voraus!
dominik

zur Forumseite
Hi dominik,
ja, das ist richtig, AHOJ/AHOJKY (Umgangssprache) kann man beim Begrüßen aber auch beim Verabschieden benutzen.
Wie ich gerade gelesen habe, kennst du auch www.slovnik.cz ;-)
Ich weiss nicht, ob da was verloren gegangen ist...
"dìlat nìkomu pomy¹lení" - ist so eine Redewendung, die man nicht wörtlich übersetzen kann. Sie ist auch keine negative Redewendung.
Wenn die bei uns (in CZ) ausgesprochen/gesagt wird, verstehen wir sie positiv.
Und was es Wörterbuch betrifft - schau mal bei www.langenscheidt.de. Ich habe ein von den (Taschenwörterbuch Tschechisch-Deutsch, Deutsch-Tschechisch) und bin mit dem sehr zufrieden.
pa
Andja

zur Forumseite