Das ist die Antwort auf Beitrag 2154739

Russisch

re: Übersetzung: zu trinken oder zu essen
das hängt stark vom Kontext ab. Normalerweise sagst du eben, wie du schon selbst vorgeschlagen hast: çâÞ áÕÓÞÔÝï ÝÐ ÞÑÕÔ? oder çâÞ Òë áÕÓÞÔÝï ÜÞÖÕâÕ ßàÕÔÛÞÖØâì/ßÞáÞÒÕâÞÒÐâì ÝÐ ÞÑÕÔ?

mit Benutzung eines Verbs wirkt es, IMHO, sehr familiär, kannst nicht in jeder Situation (und wenn, dann nur bei guten Freunden) sagen:
çâÞ ã ÒÐá Õáâì ßÞÕáâì (es ist dir nicht so wichtig was, du mußt halt den Hunger stillen)? und çâÞ ã ÒÐá Õáâì ßÞߨâì (z.B. wenn du starken Durst hast und es dir egal ist was, Hauptsache etwas trinken)/Òëߨâì? (das letzere würde dann eher bedeuten, du möchtest gerne einen Drink haben)

andere Varianten: çâÞ ã ÒÐá Õáâì Ø× ÕÔë? (hört sich aber nicht besonders elegant an) oder çâÞ ã ÒÐá Õáâì Ø× ÝÐߨâÚÞÒ? (in einem Restaurant würde sich das ganz gut anhören - was haben Sie an Getränken?)

gruß
elna

zur Forumseite
re: re: Übersetzung: zu trinken oder zu essen
Hallo, Elna,

danke dir. Es geht also grundsätzlich mit dem Infinitiv. Zumindest ist die Konstruktion grammatikalisch nicht falsch. Das "zu" erscheint dabei nicht.

In romanischen Sprachen oder im Deutschen kann man ja sagen:

Ich möchte etwas zu trinken oder Ich möchte etwas trinken. Im Ergebnis ist es das Gleiche, rein formal besteht da ein Unteschied.

Wie würdest du sagen:
Ich brauche etwas zu trinken?
¼ÝÕ ÝãÖÝÞ ßÞߨâì?
Das könnte man dann allerdings auch als "Ich muss (etwas) trinken" übersetzen. :)
"Etwas" lässt das Russische in solchen Fällen auch eher weg oder?

zur Forumseite