Das ist die Antwort auf Beitrag 21543682

Italienische Grammatik

Vielleicht hilft dir das:

Das Pronominaladverb ne (La particella ne)

Der Begriff Pro-Form

Das Pronominaladverb ne und die Pronominaladverbien ci/vi gehören ebenso wie die Personalpronomina zu den sogenannten Pro-Formen.
Unter Pro-Formen versteht man Wörter und Ausdrücke, die für andere sprachliche Elemente stehen können bzw. diese ersetzen können.

Mit Hilfe der Personalpronomina kann man Nominalphrasen ersetzen.


Ne, ci, vi als spezielle Pro-Formen des Italienischen

Bei den sogenannten Pronominaladverbien ne, ci und vi handelt es
sich um spezielle Pro-Formen des Italienischen, die das Deutsche nicht kennt und für die es im Deutschen genau genommen keine Entsprechung gibt. Die drei Wörter ne, ci und vi, die man in der italienischen Grammatik aufgrund ihres syntaktischen Verhaltens als particelle pronominali atone oder kurz als particelle bezeichnet, können sogar Präpositionalphrasen ersetzen.


Die Ersetzung von Präpositionalphrasen durch Pro-Formen im Italienischen und Deutschen anhand der Verwendung von ne


Ausgangssatz 1:

Mario è innamorato di Carla e parIa sempre di Carla.
Mario ist in Carla verliebt und spricht immer von Carla.


In diesem Beispielsatz wird in beiden Sprachen die Präpositionalphrase wiederholt.

Mario è innamorato di Carla e parIa sempre di lei.
Mario ist in Carla verliebt und spricht immer von ihr.



Im Italienischen kann die Präpositionalphrase di lei mit Hilfe von ne einem weiteren Ersetzungsverfahren unterworfen werden, aber das Deutsche hat kein sprachliches Mittel zur Verfügung, die Präpositionalphrase von ihr durch eine weitere Pro-Form zu ersetzen:

Mario è innamorato di Carla e ne parIa sempre.
Mario ist in Carla verliebt und spricht immer von ihr.



Ausgangssatz 2 :

Mi piace la lettera che ho scritto. Sono proprio fiero di questa lettera.
Der Brief, den ich geschrieben habe, gefällt mir. Ich bin wirklich stolz auf diesen Brief.


In beiden Sprachen wird die Nominalphrase (la lettera der Brief) in Form einer Präpositionalphrase (di questa lettera auf diesen Brief) wiederholt. Diese Wiederholung lässt sich in beiden Sprachen vermeiden, indem man die Nominalphrase durch ein Personalpronomen ersetzt:

Mi piace la lettera che ho scritto. Sono proprio fiero di essa.
Der Brief, den ich geschrieben habe, gefällt mir. Ich bin wirklich stolz auf ihn.



Der Satz mit Verwendung des Personalpronomens ist zwar in beiden Sprachen möglich, aber in der Regel geht man beim Ersetzen noch einen Schritt weiter:

Mi piace la lettera che ho scritto. Ne sono proprio fiero.
Der Brief, den ich geschrieben habe, gefällt mir. Ich bin wirklich stolz darauf.



Man beachte aber, dass das Deutsche die Präposition (auf) durch keine Pro-Form ersetzen kann. Die Präposition wird im da-Wort als Postposition sozusagen nur "versteckt".

  
zur Forumseite
Dieser Artikel ist super :)

zur Forumseite
...und so ist das ganze Buch...

zur Forumseite
hallo don chisciotte,
von welchem Buch sprichst du hier? Würde mich sehr interessieren.

zur Forumseite