Torna ad ondeggiare al vento
la sciarpa azzurra della primavera;
dolce, impregnata di presentimento
scorre un'aria leggera.
Le violette sognano la vita
già prossima a sbocciare.
Senti, lontano, un'arpa tintinnare?
Primavera, sei tu, ti ho sentita!
Frühling lässt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist’s!
Dich hab ich vernommen!
È lei!
L'azzurro suo nastro primavera
scioglie di nuovo ai venti;
dolci, ben noti profumi
colmi di presagi sfiorano la campagna.
Le viole già sognano
di sbocciare fra poco.
Senti, da lontano un leggero suono d’arpa!
Primavera, sei tu!
Ti ho percepita!
Haha...das wär gut möglich ;) Ich hab es aus irgendeinem Kalender abgeschrieben, denke ich. Es stand schon mal hier im Forum: http://forum.pauker.at/eintrag.php?id=20081443
Ist der untere Teil DEINE Übersetzung? L'azzurro suo nastro primavera...!? Sieht aus, als hätte das 'edle Getränk' aus meinem Posting oben das inspiriert :-P