Niederl

Hallo Ihr!
Könnte mir jemand den Gefallen tun, und für mein Profil die folgende Übersetzung auf Richtigkeit prüfen?
„Tamaraal ist ein kleiner und gutmütiger Kobold, der im Land der Sprachen lebt (er bevorzugt dabei den Mittelmeerraum) und gewöhnlich in Gestalt eines Eichhörnchens erscheint.“
„Tamaraal is een klein en goedmoedig kobold die in het land van de Talen leeft (hij prefereert het Middellandse Zeegebied) en hij verschijnt meestal in de vorm van een eekhoorntje.“

Wäre klasse!

Grüße, Tamaraal.

zur Forumseite
Fast richtig, Tamaraal!

Tamaraal is een kleine en goedmoedige kobold die in het Land van de Talen leeft (hij prefereert het Middellandse-Zeegebied) en hij verschijnt meestal in de vorm van een eekhoorntje.“

[- kobold ist männlich, deshalb "kleine" (mit "e")
- Schreibst Du "Talen" groß, dann deutest Du an, dass Du hier einen geografischen Namen verwenden möchtest. In dem Fall würde ich auch Land groß schreiben.
- "prefereert" ist zwar theoretisch korrekt, aber fast keiner verwendet dieses Wort. Gängig wäre: "hij geeft de voorkeur aan..."
- das Mittelmeer ist zwar "Middellandse Zee", aber als Gebiet wird es mit Bindestrich geschrieben]

zur Forumseite
Hallo Erick,
vielen Dank! Das war eine Super-Korrektur, auch wegen der Erläuterungen!
Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite