Tunesisch

fast 2 Jahre haben mich sämtliches, gelerntes der arabischen Sprache vergessen lassen. So sitze ich hier nun vor einem kleinen Satz und verzweifel fast an der Übersetzung.
Traurig, das er eigenlich nicht schwer ist und ich sollte mich schämen.
Wer mag mir die Übersetzung nochmal abnehmen??

Sie an sie
Inti tekteb bi tounsi belgdha
ist irgentwas mit ich kann gut arab, würde das aber gern genau wissen...

Hier noch ein zweiter,

er an sie
glaube das ist ein Glückwunsch von meinem Mann zum Hochzeitstag

Kol 3am wa anti 7abibati

Möchte gern auf Tun noch übersetzt haben,

tut mir leid mein Mann, dass ich dich heute an unserem Hochzeitstag nicht sehen wollte und es nicht schaffe, dir in die Augen zu sehen.

Danke das du dir Zeit für die Kinder genommen hast.
Wie der Tag war möhte ich aber eigentlich nicht wissen, du weisst ja ich finde immer etwas was du hättest besser machen können.


Vielen Dank nochmal für die Übersetzung

Janina

zur Forumseite
- Also die ersten beide Sätze: du kannst ja sehr gut auf tunesisch schreiben.

- kol 3am wa anti 7abibati: Wort wörtlich: sei jedes Jahr meine Liebling!

- Ana asfa, li manajemtech nchoufek fi youm 3ersna, wmaghzatlekch fi 3inik.
Merci li khdhit wa9t li zghar.
Manhebech na3ref youmek kifech ken, khater kima ta3ref, dima tal9alek solution kifech kont titsaref normalement.

Bitte schön und sorry für die Verspätung :)

zur Forumseite