Das ist die Antwort auf Beitrag 21365571

Griechisch

Fortsetzung
[Jetzt werden die Postings hier plötzlich nicht mehr vollständig wiedergegeben. :-( Also in meinem vorigen Beitrag stand noch Folgendes:]

Ja, und was die Übersetzung von "Kobold" betrifft, so bedeutet "καλικάντζαρος" laut Τριανταφυλλίδης-online:

"σύμφωνα με τη λαϊκή παράδοση, δύσμορφο, ενοχλητικό και βλαπτικό για τους ανθρώπους δαιμόνιο που εμφανίζεται στη γη κατά την περίοδο του Δωδεκαήμερου [= das ist die Zeit zwischen Weihnachten und Dreikönigstag]"

Ähnlich die Definition bei Babiniotis.

---> Also kein sympathisches Wesen. ;-) Du müsstest dir überlegen, ob dir diese Charakterisierung zusagt oder du lieber einen alternativen Ausdruck wählst (habe aber im Moment leider keinen überzeugenden Vorschlag dafür).

zur Forumseite
Re: Fortsetzung (2)
Es funktioniert wieder nicht. :-(
Tamaraal, ich habe dir den Rest per PN geschickt.

zur Forumseite
@Geopal
Hallo Geopal!
Vielen Dank für deine Mühe und Bereitschaft, dich mit meinem Anliegen zu befassen und für deine PN (sonst hätte mich der restliche Teil gar nicht erreicht!).
Zum „Kobold“: Die im Deutschen bestehende Assoziation ( lustig, zu Streichen aufgelegt etc., sozusagen personifiziert im Pumuckl) scheint in der Tat nicht bzw. nicht so eindeutig zu bestehen bei den (mir bekannten) griechischen Alternativen (αερικό, αγερικό(ν), καλικάντζαρος, στοχειό).
Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite