Hallo Tamaraal,
ein launiger Satz. :-)
Und jetzt weiß ich auch, wie man "Tamaraal" richtig ausspricht - nämlich nicht "Tamára-al", wie ich bisher dachte, sondern "Tamarál". ;-) Ist ja auch einfacher und klingt noch dazu besser.
Dein Satz passt meines Erachtens, mit Ausnahme einer Kleinigkeit: statt "τη περιοχή" muss es heißen: "την περιοχή".
Und wenn du darauf Wert legst zu verdeutlichen, dass Tamaraal ein weiblicher Kobold ist (ich assoziierte es eben immer mit "Tamara"), spricht nichts dagegen, vor dem Namen den weiblichen Artikel zu setzen: "Η Ταμαράλ είναι ...". Aber das hängt davon ab, wie du dich selbst siehst bzw. präsentieren willst.
Ja, und was die Übersetzung von "Kobold" betrifft, so bedeutet "καλικάντζαρος" laut Τριανταφυλλίδης-online:
"σύμφωνα με τη λαϊκή παράδοση, δύσμορφο, ενοχλητικό και βλαπτικό για τους ανθρώπους δαιμόνιο που εμφανίζεται στη γη κατά την περίοδο του Δωδεκαήμερου [= das ist die Zeit zwischen Weihnachten und Dreikönigstag]"
Ähnlich die Definition bei Babiniotis.
---> Also kein sympathisches Wesen. ;-) Du müsstest dir überlegen, ob dir diese Charakterisierung zusagt oder du lieber einen alternativen Ausdruck wählst (habe aber im Moment leider keinen überzeugenden Vorschlag dafür).
