Griechisch

Afou einai misi Ellinida file mou .

zur Forumseite
Hi Juby,
erst mal eine persönliche Bitte: mach doch bitte kürzere Betreff-Zeilen, okay?
Zum Text:
es heißt wörtlich: "weil ist halb Grieche, mein Freund", also: "weil er ein Halbgrieche ist, mein Freund". ("Mein Freund" ist dabei als Anrede zu verstehen).
Grüße, Tamaraal.
P.S: Denk doch mal über die Alternative nach:
lernen, statt bluffen...
  
zur Forumseite
Danke: Re: Wie sieht es hiermit aus?
Entschuldigung wegen der langen Betreffzeilen. Ich hatte noch nicht so den Überblick hier.
Wegen der Übersetzungen vielen Dank. Da die Wortspielereien auf Facebook sicherlich nicht von langer Dauer sind und ich schon über 62 bin, denke ich nicht, dass sich ein Lernkurs für eine so schwierige Sprache lohnt, weil ich nicht in den Urlaub fahren will.
Es sind noch ein/zwei Wortspielereien eingetroffen, aber ich bin jetzt nicht mehr sicher, ob ich Euch nicht damit belästige.
Ich versuch's mal mit dem Wörterbuch -
danke nochmal...juby

zur Forumseite
Re: @juby
Hallo juby,
danke für deine offenen Infos - das hilft, die Übersetzungsanfragen einzuordnen.
Für mich ist es okay, wenn du noch ein paar Mal anfragst.
Noch viel Spaß,
Tamaraal.

zur Forumseite
Die Übersetzung hat ja schon Tamaraal geschrieben. Nur dass es "Griechin" statt "Grieche" heißen müsste, wie nane666 schon zutreffend angemerkt hat.

Der griechische Satz ist einfacher zu durchschauen, wenn er mit Satzzeichen versehen wird:
"Afou einai misi Ellinida, file mou."
=
"Αφού είναι μισή Ελληνίδα, φίλε μου."

Genau genommen ist der Satz über die Halbgriechin auch nur ein Halbsatz. ;-)

zur Forumseite
Sorry, Leute ...
Oh weh, tut mir leid wegen der (geschlechter-kaschierenden) Tomaten auf meinen Augen!
In Zerknirschung, Tamaraal.
  
zur Forumseite