Das ist die Antwort auf Beitrag 21312087

Bosnisch Übersetzungsforum

hmmm
ich denke es soll heissen:

nein ich schwöre dir meine Sonne
____
OG nixe

zur Forumseite
Ne te kunem -
heißt NICHT "nein ich schwöre dir " sondern:
kuniti = jemanden verwünschen, etwas schlechtes herbeiwünschen/ verdammen

Ich verwünsche/verdamme dich nicht, meine Sonne
(Also die Person wünscht dir eben nichts schlechtes)

Gruß
alithia

zur Forumseite
Danke: Re: Korrektur
Danke für die Korrektur :-))

zur Forumseite
Nicht dafür ^^
Grundsätzlich war deine Idee nicht schlecht, denn bestimmt kennst du den Ausdruck "Kunem se" ,den man auf deutsch frei übersetzen würde mit "ich schwöre", jedoch musst du wissen, dass die Floskel eben vom der wirklichen Bedeutung "nekoga kuniti" (oben erklärt) kommt.
Das heißt ,wenn im bosnischen jemand schwören"" möchte, sagt er : Kunem se ako nije tako i tako - ich verwünsche/verdamme mich, wenns nicht so ist- also somit schwöre ich. kurzform: kunem se.

Eine kurze Ergänzung noch zu der freien Übersetzung des Wortes an sich: Im Bosnischen beginnen diese Verwünschungen immer mit: dabogda ..crko/mi se ruke osusile/naso pravo ljubavi -also:
Möge Gott zulassen/geben: dass er stirbt/meine Hände zu Staub zerfallen/ er die echte Liebe findet.
(sind übrigens sehr gängige Redewendungen, nichts erfundenes)
Also wenn jemand genau diese u.ä. Redewendungen verwendet, dann spricht man von "kuni se/nekog; nekog kuniti)
Es ist schwer die exakte Bedeutung unserer Wörter zu erklären-manchmal zumindest, aber ich hoffe es ist jetzt um etwas klarer für die, die Sprache wirklich lernen und verstehen wollen.

Viele liebe Grüße
alithia

zur Forumseite
Danke: Re: Danke: Re: Korrektur
SUPER Erklärung :-)

Gerade Redewendungen sind schwer, da diese leider in keinem Wörterbuch zu finden sind :-(

Ich freu mich und Danke dir für deine Übersetzungen ( hilf bitte weiterhin, du siehst ja ich steh manchmal völlig daneben:-) )

lg nixe

zur Forumseite